Название: Очерки истории шумерской астрономии
Автор: Геннадий Куртик
Издательство: НЛО
Серия: История науки
isbn: 9785444821091
isbn:
В гимнах и молитвах Нанна предстает могущественным владыкой, которому подчинены самые разные стороны деятельности человека, в особенности животноводство. В одном из гимнов сказано: «По всему миру черноголовые обращают свои глаза к тебе, первенец Энлиля» [ETCSL, 4.13.15: 15–16]. Нанна отвечал не только за животноводство, но за плодородие в самом широком значении этого слова, в частности, за орошение, урожайность зерновых и деторождение [Widell 1999, S. 126–127].
Среди эпитетов, характеризующих божественное могущество и астральное великолепие Нанны – men-an-uraš-a «корона неба и земли»187, dušumgal-an-na «дракон небес», u4-an-na «свет небес»188 [Sjöberg 1960, S. 76, 93, 140], giri17-zal an-na «великолепие неба» [ETCSL, 4.13.01: 8], aga zi ĝidru mul-mul kur un3-na gun3!-a «праведная корона, сияющий скипетр, сверкающий над высокими горами» [ETCSL, 4.13.10: 8], an ki-a lugal-bi «царь неба и земли» [ETCSL, 2.4.5.3: 5, 10], diĝir ud-da su3-ra2-aĝ2 bi2-mu2-mu2 «бог света, обновляющий свой свет» [ETCSL, 2.4.5.3: 9], ma2-gur8 ku3 an-na diri-ga «священная барка, что в небе плывет», am an-ne2 zi-de3-eš pa3-da-ĝu10 «дикий бык, которого Ан избрал праведно» [От начала начал, с. 113; ETCSL, 4.13.01: 41, 43], piriĝ gal an ku3-ga «великий лев священного Ана» [ETCSL, 4.13.10: 5], en gal u4 ĝiš-ḫe2-ta saĝ il2 «великий господин, свет, держащий свою голову высоко под небесным сводом» [ETCSL, 2.4.5.4: 1].
В литературных текстах подчеркивается особая связь Нанны/Суэна с диким быком, предполагавшаяся, возможно, уже в досаргоновский период. Лунное божество отождествлялось с быком, чьи рога имели вид месяца [Widell 1999, S. 127–128, 130; Rochberg 2010, p. 352]. Изображения III–II тыс. на стелах и печатях, в которых лунная символика (изображение месяца, штандарт с месяцем) связана с быком, см. [Ornan 2001; Dijk-Coombes 2018, p. 5–9].
В ряде текстов подчеркивается астральный характер и календарное значение Нанны. Утверждается, что у него si-mul-mul «сияющие рога» [ETCSL, 2.4.5.5: 13], что он бывает an-bar7-a dalla e3 «видимым даже в полдень», он – an-na su-lim-ma-ni an-bar7-gana2 u4 «небесный свет, чье сияние видно даже в полдень» [ETCSL, 2.4.5.4: 5-6]. Свет Нанны сравнивается со светом Солнца: когда он появляется из‐за гор, an-bar7-ra dutu-gin7 bi2-in-gub «он стоит как Уту в полдень» [Hall 1986, c. 155: 6; ETCSL, 4.13.06: 6], an-bar7-gana2 ĝi6 u3-na u4 zalag-gin7 mu-un-e3 «в полдень или ночью ты выступаешь подобно солнечному свету» [ETCSL, 2.6.2.1: 9]. Нанна iti u4-sakar ge-ne2 mu ki-bi-še3 an-ĝar «фиксирует месяцы, устанавливает год на свое место» [ETCSL, 4.13.12: 19], в другом месте утверждается: iti u4-sakar gu-a ge-ne2 «(он) фиксирует месяцы и новолуния» [ETCSL, 2.5.4.13: 7].
В гимнах и молитвах Нанна предстает пастухом многочисленного стада, состоящего из коров (ab2) и быков (am). Встречаются выражения: mu6-sub3 nun-na «превосходный пастух» [ETCSL, 4.13.09: 33, 37, А], dutu-gin7 su8-ba kalam-ma-me-en «подобно Уту, ты пастух страны» [ETCSL, 4.13.01: 59], mu-nu10-de3 ki ab2 lu-a-na «пастух с его многочисленными коровами» [ETCSL, 4.13.11: 4].
Особый интерес в этой связи представляет «Песня бальбаль Суэну»189, о которой шла речь выше. Она начинается с выражения изумления СКАЧАТЬ
186
См. прежде всего [ETCSL; Sjöberg 1960].
187
В другом месте сказано: aga du7 me u4 su3-ra2 «у него совершенная корона и непреходящая божественная мощь» [ETCSL, 2.4.5.3: 24], an-na men gal maḫ-bi «великая и благородная корона неба» [ETCSL, 2.5.4.13: 34].
188
Этот же смысл имеет выражение su3-ra2-ag2 an-na, букв. «свет неба» [ETCSL, 2.4.5.5: 13].
189
Транслитерация текста, немецкий и английский переводы и комментарии см. [Sjöberg 1960, S. 13–34; ETCSL, 4.13.01 (Nanna A); Heimpel 1989]; перевод на русский язык В. К. Афанасьевой см. [От начала начал, с. 112–114]. Близкая текстовая параллель содержится еще в одной песне бальбаль [ETCSL, 4.13.04 (Nanna D)].
«Песня бальбаль» – особый вид литературной композиции, любовная песня, посвященная божеству.