«Надежда»… Знаете, не в том была здесь
сила,
Чтоб нечто важное я сочинил, – о нет!
Так, нежные стишки, чувствительный сонет…
Альцест
Посмотрим.
Оронт
Может быть, вам слог стихотворенья
Покажется тяжел, иные выраженья
Вы не одобрите…
Альцест
Увидим.
Оронт
На сонет
Я четверть лишь часа потратил…
Альцест
Нужды нет;
Лишь были бы стихи написаны умело,
А скоро или нет – не в том, конечно, дело…
Оронт
(читает)
«Надежда, правда, нам порой отрада:
Она смягчает скуки нашей гнет;
Но в ней, Филиса, нам плоха награда,
Когда ничто за нею не идет».
Филинт
Куплет, по-моему, превыше всех похвал…
Альцест
(тихо, Филинту)
Как? Это – хорошо?! Нет, право, вы нахал!
Оронт
Со мною были очень вы любезны,
Но лучше б вы в том меру соблюли;
И ваши траты, право, бесполезны,
Коль лишь надежду вы мне дать могли.
Филинт
Приятно слушать вещь такую мастерскую…
Альцест
(тихо, Филинту)
Вы пошлый льстец! Хвалить бессмыслицу такую!..
Оронт
«Коль ждать меня заставите вы вечно,
То до того измучусь я сердечно,
Что я искать погибели решусь.
Заботы ваши – помощь мне плохая.
Прелестная Филиса, пребывая
В надежде век, надежды я лишусь!»
Филинт
Эффектный, сладостный, пленительный финал!..
Альцест
(в сторону)
Зловреднейший пачкун! Чтоб черт тебя побрал!
Чтоб провалился ты с финалом этим вместе!..[1]
Филинт
Изящнее стихов я до сих пор, по чести,
Не слыхивал…
Альцест
(в сторону)
Каков?!.
Оронт
(Филинту)
Вы, право, льстите мне;
Не думаете ль вы…
Филинт
Нет, верьте мне вполне:
Я вам не льщу.
Альцест
(в сторону)
А что ж ты делаешь, предатель?..
Оронт
(Альцесту)
Я обращаюсь к вам как искренний
приятель,
И, СКАЧАТЬ
1
В подлиннике непереводимая игра словом chute, которое означает и «финал», и «падение». Альцест желает Оронту, чтобы он при падении разбил себе нос. В переводе это место несколько изменено. – Примеч. пер.