Дневник Кая. Борьба с эпидемией в Чунцине глазами одного канадца. Джорах Кай
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дневник Кая. Борьба с эпидемией в Чунцине глазами одного канадца - Джорах Кай страница 12

СКАЧАТЬ – шоссе в канадской провинции Онтарио, которое проходит между Вудстоком и Миссиссогой.

      12

      Мост Амбассадор – висячий мост через реку Детройт, соединяющий города Детройт (США) и Уинсор (Канада).

      13

      1-94 – межштатная автомагистраль в Соединенных Штатах Америки длиной 1604 мили, идущая от Детройта (штат Мичиган) до Биллингса (штат Монтана).

      14

      Жена главного героя является третьей дочерью в семье. В связи с этим внучатому племяннику она приходится «третьей бабушкой», а главный герой «третьим дедушкой».

      15

      В данном контексте изы – уменьшительно-ласкательный суффикс имен собственных. Используется с именами детей, близких родственников, друзей. Эквивалентен суффиксам русского языка -очк-/-ечк-, -оньк-/-еньк-.

      16

      Название ключа

      17

      Френч-пресс – устройство для заваривания напитков. Процесс приготовления кофе с помощью френч-пресса: молотый кофе среднекрупного помола насыпают в колбу, заливают водой и перемешивают. Френч-пресс накрывают крышкой с фильтром, который находится в поднятом положении. После 3-5 минут настаивания фильтр опускают, тем самым отсеивая частички кофе, и затем напиток разливают по чашкам.

      18

      Отсылка к цитате из «Размышлений» Марка Аврелия «веши души не касаются и стоят недвижно вне ее, а досаждает только внутреннее признание».

      19

      Байцзю – китайский алкогольный напиток с высоким содержанием спирта (около 40-60%).

      20

      Дословный перевод: «памятник освобождения».

      21

      РМ 2.5 – частицы вещества, содержащиеся в воздухе, диаметром 2,5 микрометра и менее.

      22

      Сяомянь – вид китайской лапши, распространенной в Чунцине. Обычно готовится без мяса и с добавлением большого количества специй (острого перца, соевого соуса, уксуса, зеленого лука, имбиря и т.д.).

      23

      НЕРА фильтры – высокоэффективные фильтры для очистки воздуха. Материал фильтра состоит из волокон разной толщины, собранных в виде гармошки, за счет чего повышается способность фильтра задерживать не только крупные, но и мелкие частицы.

      24

      Дословный перевод: «толстяк».

      25

      Хого – китайский самовар, используемый для варки мяса и овощей.

      26

      Слово образовано от имени главного героя (Кай) и слова «народ». Дословно: «житель страны Кай».

      27

      Традиционный китайский подарок в виде красного конверта, в котором находятся деньги. Красные конверты дарят на важные праздники: Новый год, окончание учебы, свадьба и т.д.

      28

      Экзамены для поступления в вуз, проходящие по всему Китаю в июне. Аналог белорусс� СКАЧАТЬ