3
* Поль Клодель (1868–1955) – французский католический поэт, драматург.
4
* Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, с 1918 г. – главный редактор престижного журнала «Нувель ревю франсез».
5
* Серж Поляков (1900–1969) – французский живописец русско-киргизского происхождения.
6
* Школа Лувра – высшее учебное заведение в сфере музейного образования, открытое в 1882 г.
7
* Цитата из песни французского шансонье Монтегю (1872–1952) «Ils ont les mains blanches» («У них белые руки»), 1910 г.
8
* Жорж Бизе, «Кармен», первый акт. Перевод Н. Ковина.
9
* Знаменитый джазовый стандарт, сочиненный в 1934 г. Эдгаром Сэмпсоном (1907–1973).
10
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman. (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.)
* «Она опустила голову, и слезы текут мне на рубашку. / Ей, должно быть, очень плохо…» (англ.)
11
* Карло Фруттеро (1926–2012) и Франко Лучентини (1920–2002) – итальянские писатели, журналисты, известные своими детективными романами, написанными в соавторстве.
12
* Жорж Анкетиль (1888–1945) – французский журналист, автор многих статей, превозносивших свободную любовь.
13
* Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, разработавший учение об архетипах.
14
* Феликс-Антон Дюпанлу (1802–1878) – французский епископ, проповедник и писатель. Член Французской академии.
15
* Детективная серия, которую с 1945 г. выпускает парижское издательство Gallimard.
16
* Детективная серия, которую с 1927 г. выпускает парижское издательство Librairie des Champs-Élysées (современное название – Éditions du masque).
17
* Эрнест Жиро (1871–1933) – французский журналист и анархист.
18
* Книжная серия для детей и подростков, которую с 1923 г. выпускает издательство Hachette.
19
* Сара Вон (1924–1990) – одна из самых популярных американских джазовых певиц ХХ века.
20
* Книжная серия карманного формата, выходила с начала XX века до 1930-х гг.
21
* «Путеводитель растерянных» – главный труд еврейского философа Маймонида (ок. 1138–1204).
22
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» (англ.)