Название: Черная банда. Серия «Мир детектива»
Автор: Герман Сирил Макнейл
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785005920119
isbn:
Примечания
1
Ручей у города Баркинг, являющегося одним из восточных районов Лондона.
2
В английских школах того времени старшеклассникам должны были прислуживать специально назначенные младшие ученики.
3
Ученики, на которых возлагалась обязанность следить за порядком в школе.
4
Отсылка к библейскому выражению «не рассказывайте об этом в Гефе» (2 Царств 1:20), т.е. «сохраняйте секрет, чтобы враги не радовались».
5
Перефразированное английское выражение, звучащее как « (не) знать кого-либо со времен Адама», т.е. «совсем не знаком».
6
«дать губу» – идиома, означающая «нагло разговаривать».
7
Английская идиома, означающая «всё сделано правильно, в соответствии с инструкциями».
8
«Утюги на огне» – идиома, означающая активные дела, требующие внимания.
9
Драммонд неточно цитирует очень известное выражение из стихотворения знаменитого поэта Александра Поупа (1688 – 1744) «Fools rush in where angels fear to tread».
10
Гость имеет в виду, что ангелы не «побоялись ступить», т.е. все приличные люди собрались, а теперь являются нежеланные «дураки».
11
Английская идиома, означающая «всё очень сложно, есть скрытые факторы».
12
Английская идиома, означающая «двурушничать, играть за обе стороны».
13
Популярная в то время линейка продуктов по уходу за полостью рта, запущенная в 1908 году. Драммонд намекает на запах изо рта Лэттера.