Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России. Гарриет Мурав
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав страница 19

СКАЧАТЬ Gitelman 2003].

      12

      А. Львов оспаривает этот вывод в [Львов 2008].

      13

      Русские формалисты и М. М. Бахтин разработали, так сказать, «местную» теорию касательно этого корпуса; прекрасный обзор русского формализма см. в [Эйхенбаум 1965]. Критический обзор «нового формализма» см. в [Levinson 2007].

      14

      Примером может служить выполненный Джозефом Шерманом блистательный перевод «Опганг» Бергельсона и его же «Нох алемен» [Bergelson 1999; Bergelson 2009]. См. также антологию работ русско-еврейских писателей [Shrayer 2007].

      15

      Нас удивило, что вариант этой строки использован у Бенджамина Харшава во вступлении к его фундаментальной антологии американской поэзии на идише [Harshav 1986: 20].

      16

      Вывод основан на статистике, собранной в [Martin 2001: 424–426]; Пинкус называет 1939–1953 «годами уничтожения», 1930-е, годы террора, не включены в этот период [Pinkus 1988]; подробный разбор и сравнение еврейской жизни и культуры с таковыми других «нерусских» народов см. в [Smith 2006].

      17

      Об аресте и гибели членов Еврейского антифашистского комитета см. [Rubenstein 2001].

      18

      См., напр., [Slezkine 2004; Pinkus 1988].

      19

      Утверждение, что Маркиш и Бергельсон были убежденными коммунистами и произведения их были социалистическими по содержанию и национальными по форме, недавно прозвучало в [Slezkine 2004: 298].

      20

      Введение в идиш см. в [Harshav 1990]. Историю литературы на идише от ее зарождения до 1970-х, в том числе и в СССР, см. в [Liptzin 1985]. О трех классиках литературы на идише см. [Frieden 1995]. Наиболее подробно об Абрамовиче см. в [Miron 1996]. Новаторское исследование, где показаны связи между классиками и дальнейшим развитием литературы на идише, см. в [Garrett 2003].

      21

      О писателях-евреях XIX века, писавших по-русски, см. [Murav 2003; Safran 2000].

      22

      О «Евреях и русской литературе» и откликах на него см. [Иванова 2004].

      23

      О поставленной перед собой задаче преодоления «ассимиляции с колыбели» см. [An-sky 1910]; см. также сборник статей об этом [Safran 2006]; о фотографиях см. [Avrutin et al. 2009].

      24

      См.: «Их глейб с’из мир башерт» Гофштейна и «Вейс их нит, ци х’бин ин др’хейм» [Shmeruk 1964: 224, 375].

      25

      См. подробнее в [Estraikh 2005: 6-36].

      26

      Иллюстрированный альбом «Культур-лиге» с описанием на английском и украинском [Казовский 2007].

      27

      См. [Shneer 2004: 40; Moss 2009: 217–252].

      28

      См. [Estraikh 1999]. Инзохисты в Нью-Йорке также писали слова, заимствованные из иврита, фонетически.

      29

      Об изменениях графики см., напр., [Smith 1998].

      30

      См. об этом [Estraikh 2003].

      31

      О творчестве Кафки как части еврейской литературы см. [Robertson 1985].

      В статье, опубликованной в 1956 году, К. Грибнерг убедительно доказывает, что еврейство Кафки проявляется СКАЧАТЬ