Жестокие слова. Луиза Пенни
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жестокие слова - Луиза Пенни страница 43

СКАЧАТЬ вокруг рвутся снаряды, когда царит ужас, когда кричат люди и лязгает оружие. Если наездник подстегивает их – они скачут вперед.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Спасибо (фр.).

      2

      Мерман Этель – американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских актрис XX века.

      3

      Да, алло? (фр.)

      4

      Добрый день (фр.).

      5

      Хоккейный клуб «Монреаль канадиенс» в среде болельщиков-французов называется «Habs», от французского «les habitants», как называли поселенцев французского происхождения.

      6

      Тазер – специальное оружие типа электрошокера, используемое полицией.

      7

      Что касается меня, то я – пас, спасибо (фр.).

      8

      «Плач аляскинского тюленя» (фр.).

      9

      Канадский рок-ансамбль из Монреаля, пик популярности в Квебеке и Франции приходится на 1970-е годы.

      10

      Американская группа фолк-музыки из Нью-Йорка.

      11

      «Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Названия «Уимба Уей», «Уимове, Уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» – «лев».

      12

      Лар Берт – американский комик, известен более всего как исполнитель роли Трусливого Льва в фильме «Волшебник страны Оз».

      13

      Лоялисты – сторонники единой империи, жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.

      14

      Здесь: шеф, начальник (фр.).

      15

      Английское слово havoc означает «опустошение, разорение».

      16

      Здесь: хозяин (фр.).

      17

      Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».

      18

      Входите СКАЧАТЬ