Название: Hekayəti – Müsyö Jordan
Автор: Mirza Fatali Akhundzadeh
Издательство: JekaPrint
isbn: 978-9952-8450-2-2
isbn:
In all social systems and periods M.F.Akhundzadeh was valued greatly. His grave is in Tiflis and the Georgians have installed a huge monument on his grave as a symbol of great respect to him. A lot of schools, the Republican library, the Western Slav University are named after the great writer M.F. Akhundzadeh in Baku. There is a beautiful park in the centre of Baku named after M.F.Akhundzadeh with his monument in the middle of it.
I, Aghabeyli Seyran Sanan oghlu valued M.F.Akhundzadeh’s poems, plays, stories, greatly and read them with unbounded love. On the eve of his 200th jubilee I planned to make him a present, and came to a conclusion to translate his most lovely comedy “A story about the Botanist- Doctor Monsieur Jordan and the Famous Sorcerer Mastali shah” into Engilish, and I`m pleased that I could do it! I kindly introduce the comedy to the readers and performers.
A Story about the Botanist-Doctor Monsieur Jordan and the Famous Sorcerer Dervish Mastali Shah
The comedy consisting of four acts
Dramatic Personal:
Monsieur Jordan – 40 years old Botanist-Doctor from Paris – France
Hatamkhan agha – a bey from Takla-Mughanli oba*. He is Karabakhian, 65 years old
Shahrabanu khanum – Hatamkhan agha’s wife. She is 45
Sharafnisa khanum – Hatamkhan agha’s elder daughter. She is 16
Gulchohra – Hatamkhan agha’s younger daughter. She is 9
Shahbaz bey – Hatamkhan agha’s nephew
Khanperi – Sharafnisa khanum’s nurse. She is 40
Dervish Mastali Shah – famous sorcerer from Iran. He is 50
Gulamali – Mastali Shah’s apprentice. He is 30
Act 1
The first act takes place in early spring, a day after Novruz bayrami 1263* in Takla-Mughanli, Karabakh district. Sharafnisa khanum brushes wool in the second room crying in a low voice. Her younger sister Gulchohra is playing nearby.
Gulchohra: Aghabaci*, why are you crying?
Sharafnisa khanum: (she takes by her hand and pushes it away) Get out and go to hell!
Gulchohra: (she stretches her hand towards Sharafnisa) Aghabaci, for the sake of God, say, why are you crying?
Sharafnisa khanum: (pushing away her hand again) Get away to hell, I say! Let me do my work.
Gulchohra: (with the same manner) You don’t do work, but you are only crying. Tell me please, why are you crying? If you don’t tell, I’ll go and call my mother. Tell me why are you crying? (she tugs by her headscarf)
Sharafnisa khanum: (she pushes her angrily) Go to hell! You impudent! She won‘t leave me in peace! She won’t let me do my work!
Gulchohra falls down, then gets up crying goes to the room where her mother is.
Sharafnisa khanum (alone): Oh, you impudent, she’ll go and complain of me to our mother. Oh my God, if she comes and asks me why I am crying, what shall I say? Oh, I’ll never say for what I’m crying. It’s better I’ll deny it. I’ll say I was not crying.
She rubs her eyes with her headscarf quickly; at this moment the door opens, Shahrabanu khanum enters.
Shahrabanu khanum: You, girl, why did you push and pull down Gulchohra?
Sharafnisa khanum: May she perish, she doesn’t leave me in peace. Since the morning she did not let me brush two handful of wool. She always plays a trick on me. She either drags the wool from my hand or pulls my headscarf; at the end, I had enough of it and I pushed her away slightly and she came up to you crying.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.