Название: Театры Тольятти. Том 1
Автор: Вячеслав Смирнов
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785005672414
isbn:
Нынешней весной на сайт театра «Колесо» неожиданно поступило сообщение, датированное 12 апреля. Переводчик из Бостона Дмитрий Островский прислал гневное письмо: «В вашем театре уже давно идет спектакль „Пижама на шестерых“ по моему переводу пьесы Марка Камолетти „Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски“, которая находится в библиотеке Мошкова. Моя адаптация отличается от французской пьесы значительно больше, чем „Золотой Ключик“ от „Пиноккио“, и поэтому доказать то, что ваш спектакль поставлен именно по моему переводу – элементарно. В информации о спектакле стоит имя переводчика Ирины Прохоровой, что является грубым нарушением авторских прав, не говоря уже об этике».
Нас заинтересовала эта информация, и мы немедленно связались с автором сообщения Дмитрием Островским, который в тот момент находился в Москве. По поводу развития событий он ответил так: «С удовольствием буду держать вас в курсе, но сомневаюсь, что „Колесо“ начнет „вращаться“. Никто из его представителей со мной пока не связывался. Авторские права в России сегодня тоже из разряда комедии положений. Я уже давно хотел высказаться о том, что „попал под Колесо“ – еще когда прочитал вашу заметку „Камолетти ни в чем не виноват“, где вы пишете: „…Но, честно говоря, при сравнительном прочтении оба этих перевода совершенно неотличимы друг от друга, как однояйцевые близнецы. Возможно, к этому располагает простой и доступный авторский язык“. Я еще тогда хотел вам заметить, что к этому располагает только удивительное нахальство плагиатора. В действительности уровень адаптации моей версии настолько велик по сравнению с французским оригиналом, что перевести похоже с французского настолько же вероятно, как и совершенно случайно теми же словами еще раз написать „Вишневый сад“. Очень многие театры сегодня используют мой перевод Камолетти, денег с них я не беру, единственное требование – корректная ссылка на мой перевод».
Мы пытались взять комментарий у людей, причастных к постановке, но получили нейтральный ответ: дескать, проблемы не существует, к тому же автор перевода проживает в США, какое ему дело до российских реалий?
Теперь, кажется, дело сдвинулось с мертвой точки: в выходных данных спектакля автором перевода значится уже Дмитрий Островский, а под его сообщением в гостевой книге сайта «Колеса» недавно появилось анонимное сообщение: «Приносим свои извинения. Думаю, справедливость будет восстановлена».
Смеем предположить, что в нынешнем, XIX театральном сезоне, в связи со сложившейся ситуацией зрители не увидят полюбившийся спектакль. К тому же ряд ведущих актеров, занятых в постановке, по разным СКАЧАТЬ