Название: Любовь к жизни
Автор: Мари Фредрикссон
Издательство: Издательский дом «Городец»
Серия: Скандинавская линия «НордБук»
isbn: 978-5-907483-49-1
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Эйнар Юлин (1890-1976) – шведский художник, творивший в стиле примитивизма. Писал портреты, натюрморты и виды Стокгольма. – Прим. пер.
2
Швед. «Сейчас!» – Прим. пер.
3
Около миллиона евро. – Прим. пер.
4
Оса Гессле – супруга Пера Гессле, основателя группы Roxette, автора музыки (иногда в соавторстве с другими композиторами) и исполнителя некоторых песен. – Прим. пер.
5
Название фильма можно перевести со шведского как «Постоянно в пути». – Прим. пер.
6
«Det här ska bli den bästa dan i mitt liv» – строка из песни Мари Фредрикссон «Den bästa dagen». – Прим. пер.
7
Night of the Proms – серии концертов, которые ежегодно проводятся в Бельгии, Нидерландах, Германии и Испании (иногда также и в других европейских странах). В концертах принимают участие известные поп-группы и музыканты, которые выступают, как правило, совместно с симфоническим оркестром. – Прим. пер.
8
Анни-Фрид Лингстад – солистка группы АВВА. – Прим. пер.
9
Сконе – южная провинция Швеции. – Прим. пер.
10
Около пятнадцати тысяч евро. – Прим. пер.
11
Лимб – в католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем. – Прим. пер.
12
«Медиажурнал» – выходившая до 2006 года документальная программа, целью которой являлось исследование роли СМИ в Швеции и мире. – Прим. пер.
13
С англ. «Перемена». – Прим. пер.
14
С англ. «Прекрасная жизнь». – Прим. пер.
15
Приведён текст заглавной песни альбома – «The Change». – Прим. пер.
16
«Утаить слона в комнате» – делать вид, что не замечаешь очевидное. – Прим. ред.
17
Со швед. «Вера», «Любовь по-прежнему благоухает», «Если бы ты только видел меня сейчас», «Седьмая волна», «После бури», «Воробьиный глаз». – Прим. пер.
СКАЧАТЬ