Любовь к жизни. Мари Фредрикссон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовь к жизни - Мари Фредрикссон страница 17

СКАЧАТЬ звучало как «тыц-тыц, тыц-тыдыц», он вообще не понимал всего этого. Поп и рок были не для него.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Эйнар Юлин (1890-1976) – шведский художник, творивший в стиле примитивизма. Писал портреты, натюрморты и виды Стокгольма. – Прим. пер.

      2

      Швед. «Сейчас!» – Прим. пер.

      3

      Около миллиона евро. – Прим. пер.

      4

      Оса Гессле – супруга Пера Гессле, основателя группы Roxette, автора музыки (иногда в соавторстве с другими композиторами) и исполнителя некоторых песен. – Прим. пер.

      5

      Название фильма можно перевести со шведского как «Постоянно в пути». – Прим. пер.

      6

      «Det här ska bli den bästa dan i mitt liv» – строка из песни Мари Фредрикссон «Den bästa dagen». – Прим. пер.

      7

      Night of the Proms – серии концертов, которые ежегодно проводятся в Бельгии, Нидерландах, Германии и Испании (иногда также и в других европейских странах). В концертах принимают участие известные поп-группы и музыканты, которые выступают, как правило, совместно с симфоническим оркестром. – Прим. пер.

      8

      Анни-Фрид Лингстад – солистка группы АВВА. – Прим. пер.

      9

      Сконе – южная провинция Швеции. – Прим. пер.

      10

      Около пятнадцати тысяч евро. – Прим. пер.

      11

      Лимб – в католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем. – Прим. пер.

      12

      «Медиажурнал» – выходившая до 2006 года документальная программа, целью которой являлось исследование роли СМИ в Швеции и мире. – Прим. пер.

      13

      С англ. «Перемена». – Прим. пер.

      14

      С англ. «Прекрасная жизнь». – Прим. пер.

      15

      Приведён текст заглавной песни альбома – «The Change». – Прим. пер.

      16

      «Утаить слона в комнате» – делать вид, что не замечаешь очевидное. – Прим. ред.

      17

      Со швед. «Вера», «Любовь по-прежнему благоухает», «Если бы ты только видел меня сейчас», «Седьмая волна», «После бури», «Воробьиный глаз». – Прим. пер.

СКАЧАТЬ