Пьяный корабль. Cтихотворения. Артюр Рембо
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пьяный корабль. Cтихотворения - Артюр Рембо страница 14

Название: Пьяный корабль. Cтихотворения

Автор: Артюр Рембо

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-699-77470-8

isbn:

СКАЧАТЬ под возгласы «Да здравствует император!» – бельгийская роскошно раскрашенная гравюра, продается в Шарлеруа, цена 35 сантимов

      Голубовато-желт владыка в бранной славе,

      Лошадку оседлал и вот – сидит на ней;

      Мир видеть розовым он нынче в полном праве.

      Он кротче папочки, Юпитера грозней.

      Служивые стоят и отдыхают сзади,

      При барабанчиках и пушечках найдя

      Покоя миг. Питу, в мундире, при параде,

      От счастья обалдел и смотрит на вождя.

      Правее – Дюманэ, зажав приклад винтовки,

      Пострижен бобриком, при всей экипировке,

      Орет: «Да здравствует!» – вот это удальство!..

      Блистая, кивер взмыл светилом черным… Рядом

      Лубочный Ле-Соруб стоит к воякам задом

      И любопытствует: «Случайно, не того?..»

Перевод Е. Витковского

      Буфет

      Дубовый, сумрачный и весь резьбой увитый,

      Похож на старика объемистый буфет;

      Он настежь растворен, и сумрак духовитый

      Струится из него вином далеких лет.

      Он уместить сумел, всего себя натужив,

      Такое множество старинных лоскутков,

      И желтого белья, и бабушкиных кружев,

      И разукрашенных грифонами платков;

      Здесь медальоны, здесь волос поблекших прядки,

      Портреты и цветы, чьи запахи так сладки

      И слиты с запахом засушенных плодов, —

      Как много у тебя, буфет, лежит на сердце!

      Как хочешь ты, шурша тяжелой черной дверцей,

      Поведать повести промчавшихся годов!

Перевод Е. Витковского

      Моя богемная жизнь

(Фантазия)

      Запрятав кулаки по продранным карманам,

      В роскошнейшем пальто – с него весь ворс облез —

      Я с Музою бродил под куполом небес,

      И мыслями летел к любимым и желанным!

      Как Мальчик-с-пальчик – я, волнуясь и спеша,

      Бросал зерно стихов – проростки вящей славы;

      И, подтянув штаны – потерты и дырявы —

      Я отдыхал в горсти Небесного Ковша.

      Я слышал шорох звезд в густой пыли обочин;

      Был каплями росы мне прямо в лоб вколочен

      Густой могучий хмель сентябрьского вина;

      Взирая на свои разбитые ботинки,

      На лире я бряцал – тянул чулков резинки,

      И рифменным огнем душа была пьяна!

Перевод А. Кроткова

      Вороны

      Господь, когда равнина стыла,

      Когда в сожженных хуторах

      Мечи устали сеять страх,

      На мертвую натуру с тыла

      Спошли любезное свое

      Блистательное воронье.

      Лететь навстречу катастрофам —

      Вот СКАЧАТЬ