Бездарь. Пять шансов из тысячи. Василий Горъ
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бездарь. Пять шансов из тысячи - Василий Горъ страница 27

СКАЧАТЬ к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.

      19

      Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»

      20

      Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».

      21

      – Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)

      22

      – Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?

      23

      – Я тебе настолько противна?

      24

      – Нет, но…

      25

      – Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?

      26

      Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.

      27

      Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.

      28

      РГСН – разведывательная группа специального назначения.

      29

      Шеллар – равенстирский хищник.

      30

      Первый прием десантника – измучить противника бегом.

      31

      Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.

      32

      Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.

      33

      Ко-учи-гари – подсечка изнутри.

      34

      Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».

      35

      ССУ – специальное страховочное устройство.

      36

      У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.

      37

      Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.

      38

      «Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.

      39

      «Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».

      40

      Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

      41

      Илль – название солнца в мире Иллемар.

      42< СКАЧАТЬ