Ради Евы. Ксения Трачук
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ради Евы - Ксения Трачук страница 29

Название: Ради Евы

Автор: Ксения Трачук

Издательство: Автор

Жанр: Современные любовные романы

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ однако натянутые над проезжей частью гирлянды и яркие витрины магазинов напоминали о главном празднике уходящей зимы. Кругом без особого рвения копошились бригады дворников…

      Заседание в десять на метро «Академическая»… Нет, его перенесли на одиннадцать! Но всё равно следует заехать в отель за документами… Эти вензелёчки а-ля Людовик Шестнадцатый в её номере – дикая безвкусица! Зачем он вообще напросился зайти? Какая нелепость! Ведь только он, он сам этого хотел. Только он!

      Вместо того чтобы, как он сделал бы в другой ситуации, спуститься в метро и отправиться за документами, Левин медленно побрёл по Невскому в сторону Эрмитажа. Это был единственный маршрут в Петербурге, который он, москвич и домосед, знал и любил.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Этого не может быть! (фр.)Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.

      2

      В незапамятные времена (фр.).

      3

      Как дела? (фр.)

      4

      Интифада – арабское движение, направленное на освобождение территории или восстание против власти. – Примеч. ред.

      5

      От фр. mille pardons – тысяча извинений.

      6

      От англ. well done – отлично, молодец.

      7

      Релиз – здесь: информационный продукт (на жаргоне программистов).

      8

      Коуч – тренер, наставник. – Примеч. ред.

      9

      Неопределённо-личное местоимение. Может означать: «они», «мы», «он», «она», «оно» и даже «я».

      10

      Вольный перевод первой строчки песни Шарля Азнавура.

      11

      ФСБ – Федеральная служба безопасности, СВР – Служба внешней разведки. – Примеч. ред.

      12

      «Железной леди» советские журналисты называли премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер (1925—2013). Впоследствии это прозвище стало её визитной карточкой во всём мире. – Примеч. ред.

      13

      Пятая республика – название текущего политического устройства Франции, созданного генералом де Голлем.

      14

      «Нежная Франция» – название песни Шарля Трене о «старой доброй Франции».

      15

СКАЧАТЬ