СКАЧАТЬ
«Фингал». XVIII, 3 – Фонвизин, друг свободы… – Фонвизин Денис Иванович (1745—1792). Автор сатирических произведений, находился под воздействием французской просветительской мысли, член кружка вольнодумцев в доме князя Козловского (Википедия. Фонвизин). 4 – Переимчивый Княжнин… – Княжнин Яков Борисович (1742—1791) – драматург. Подражал европейским пьесам, заимствовал целые тирады из произведений французских классиков, иногда переводил их пьесы без указания источника. Сюжеты трагедий заимствовал у Вольтера, Расина, Метастазио и др., в комедиях подражал Мольеру, Бомарше, Детушу (Большая советская энциклопедия; Википедия. Княжнин). 5—7 – Там Озеров невольны дани / Народных слез, рукоплесканий / С младой Семеновой делил… – Озеров Владислав Александрович (1769—1816) – драматург, автор популярных перед войной 1812 г. трагедий «Эдип в Афинах» (1804), «Фингал» (легендарный кельтский мудрец) (1805). В 1819 г. П. объяснил успех пьес Озерова игрой актрисы Семеновой: «Она украсила несовершенные творения несчастного Озерова» (Википедия. Озеров). 8 – Там наш Катенин воскресил… – Катенин Павел Александрович (1792—1853) – декабрист. В литературном наследии Катенина имеются лучшие в свое время переводы трагедий Пьера Корнеля и Расина (Орлов В. Н., 1953, с. 52; Википедия. Катенин). 9 – Корнеля гений величавый… – Корнель Пьер (1606—1684) – один из основоположников и корифеев французского классицизма. П. назвал «лучшей трагедией» перевод трагедии П. Корнеля «Сид», поставленной в Санкт-Петербурге в 1822 г. (Набоков В. В., 1999, с. 26; Благой Д. Д., 2019, с. 541). 10—11 – Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой… – Шаховской Александр Александрович (1777—1846) – драматург, режиссер. Считал, что комедия должна быть злободневной, выводящей на сцене карикатурные образы современников (Википедия. Шаховской А. А.). 12 – Там и Дидло венчался славой… – Дидло Карл Людовик (1767—1837) – с 1801 по 1830 г. главный петербургский балетмейстер. XIX, 6 – Терпсихора – Древнегреческая муза танца. В качестве «русской Терпсихоры», вероятно, П. подразумевал балерину А. Истомину. XX, 1—3 – Театр уж полон; ложи блещут; / Партер и кресла, все кипит; / В райке нетерпеливо плещут… – Ложи занимала семейная публика, и билеты в них дорого стоили. Кресла – несколько рядов кресел в передней части зрительного зала, бронировались аристократической публикой. Партер занимали стоящие за креслами зрители. Ложи блещут орденами и звездами на мундирах, дамскими ювелирными украшениями; партер и кресла находятся в движении, так как хороший тон требовал входить в зал перед началом спектакля, а появление светских людей требовало обмена поклонами (Лотман Ю. М., 1983, с. 150). На французском языке галерка называется «paradis», что в переводе означает «рай». 5 – Истомина Авдотья Ильинична (1799—1848) – легендарная прима-балерина романтического балета. Благодаря своему таланту и красоте всегда была окружена толпой поклонников. Истомина была среднего роста черноглазая брюнетка красивой наружности, ее отличали грация, легкость, быстрота в движениях. Родилась в Санкт-Петербурге,
СКАЧАТЬ