Название: Тьма в хрустальной туфельке
Автор: Дж. Дж. Харвуд
Издательство: Эксмо
Жанр: Зарубежное фэнтези
Серия: Лучшие мировые ретеллинги
isbn: 978-5-04-172834-2
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Шатлен – декоративный пояс или аксессуар, к которому крепятся различные предметы, например, ключи, часы, ножницы, печати и прочее. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Мэйфер – престижный район Лондона.
3
Мэрилибон, или Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера.
4
Уголок Ораторов – место, где разрешены публичные выступления, дебаты и дискуссии.
5
«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, первоначально возникший в Италии в XVII веке.
6
Дверь из зелёного сукна – дверь, отделяющая помещения для прислуги от жилых комнат, к ней прибивали сукно, чтобы заглушить шум. (Прим. ред.)
7
Булочка с крестом, крестовая булочка – традиционный пасхальный хлеб, употребляемый в Великую пятницу в Англии, странах Британского содружества, Чехии и Германии. (Прим. ред.)
8
Уайтчепел – бедный исторический район Лондона. Знаменит тем, что именно здесь в XIX веке якобы происходили убийства, приписанные Джеку Потрошителю.
9
Лауданум – опиумная настойка на спирте.
10
Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на чётной полосе. Обычно рисунок фронтисписа не имеет подписи, но иногда вместо подписи дают автограф автора.
11
Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», Перевод Н. Н. Амосовой.
12
Кресс-салат – съедобное травянистое растение, которое можно вырастить не только в грунте, но и на «почве», приготовленной из ваты, фланели, древесной стружке или губке.
13
Рекламный щит, сэндвич-борд – щиты, прикрепляющиеся спереди и сзади к «человеку-рекламе».
14
Ландо – четырёхместная повозка с откидной крышей. СКАЧАТЬ