Türkçe çevirmen – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В2-С1). Татьяна Олива Моралес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Türkçe çevirmen – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В2-С1) - Татьяна Олива Моралес страница 3

СКАЧАТЬ orada siz.. (вас там Nataşa demek.. (Наташами величают).

      Ve bu nataşa (а наташа эта) Türkçe’.. (на турецком языке) çok güzel bir kelime ifade etmemek.. (не очень хорошее слово означает)

      Veya bunun gibi (или же вот так):

      «Eh (эх), zamanını boşa harcmak.. Ulyana (впустую ты время расходуешь, Ульяна).

      Türkçe.. asla öğrenememek.. (тебе турецкий язык вовек не изучить).

      O.. (там же) yaklaşık otuz zaman (порядка 30 времён) ve yaklaşık on ses (около 10 залогов) ve farklı kip var уа (и наклонений всяких есть)!

      Kız.. da (и дочку свою) bu büyük macera.. (в эту авантюру великую) sen de sürüklemek.. (ты тоже втянула).

      Lütfen bana söylemek.. (ну скажи ты мне на милость), ne için (для чего) onun (родительный пад.) Türkçe.. ihtiyacı var (ей турецкий нужен)?

      İngilizce öğretmek.. (пусть учит английский)

      Ve standart bir yatıştırıcı cevap almak.. (и получал стандартный успокоительный ответ):

      «Haklı.. bay patron (вы правы, господин начальник)

      Kılıç (Кылычу), zamanlar.., sesler.. ve kipler.. tam sayı.. bilmemek.. (было неведомо точное количество времён, залогов и наклонений).

      Çünkü (потому как) o.. (направительный пад.) tamamen kayıtsız (оно ему было совершенно безразлично) ve ilgisiz.. (и безынтересно).

      Natashalar’.. (направительный пад.) gelince (что касается Наташ), burada (то здесь) Bay Şef (господин начальник) somut olarak abartmak.. (конкретно преувеличивал).

      Ancak (однако) bu şekilde (таким образом) Mehmet Kılıç (Мехмет Кылыч), kişilik.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) en ufak bir ilgi göstermemek.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) için (за то, что они не проявляли никакого интереса к его личности) tüm kadınlar.. (исходный пад.) (всем женщинам) bir şekilde (хоть как-то) intikam almak istemek.. (пожелал отомстить).

      Bu (это) onun son derece kötü ve despotik karakter.. nedeniyle (ввиду его исключительно вредного и деспотического характера) olmak.. (происходило).

      Kılıç kötü bir ruh halinde.. (буфер -у- + афф. -ken, вопрос: когда?) (когда у Кылыча было плохое настроение), tüm çalışanlar.. için bunu nasıl mahvedmek.. (оборот «который» – ACAK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (испортить его всем своим сотрудникам) ustaca bilirdi (он мастерски умел).

      O… ruh hali.. (настроение его) neredeyse her zaman (практически всегда) kötü olmak.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) (было плохим) belirtilmelidir (надо отметить).

      Biri.. boşta oturmak.. keşfetmek.. (если же он обнаруживал, что кто-то сидит без дела), hemen (то сразу) bu ahmak.. (на этого простака) birçok ek görev ve yükümlülükler eklemek.. (навешивал множество дел и обязанностей).

      Bu.. göre (по сему), ofis.. (в конторе его) çalışanlar ya (сотрудники либо работали) çalışmak.. ya da söz.. (местный пад.) BAI».. (büyük aktivite.. imitasyon..) gösterme..

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, СКАЧАТЬ