Танамор. Незримый враг. Екатерина Соболь
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Танамор. Незримый враг - Екатерина Соболь страница 19

СКАЧАТЬ кто мог желать Элизабет зла?

      Нэнси снова качнула головой, только в этот раз немного заколебалась. Она точно что-то знает! Но как же выяснить у нее правду? Идеальное лицо Нэнси подсказало мне мысль о том, что могло привести на площадь еще одну красавицу – ее сестру. В порыве вдохновения я склонился к Нэнси и с чувством прочел:

      Когда в измученную грудь

      Вонзались ненависти стрелы,

      Лишь ты во тьме звездой блестела

      И мне указывала путь.

      Все той же верой встретил я

      Тебя в дни бедствий, погибая,

      И мир, где есть душа такая,

      Уж не пустыня для меня[1].

      Губы у Нэнси дрогнули, и она впервые взглянула на меня, а не на стену.

      – Вы придумали это на ходу? Какие великолепные стихи! – восхитился барон. – Правда, Нэнси?

      – Это Байрон написал, не вы, – хрипло ответила она.

      Ого! Не думал, что женщина, да еще в Ирландии, способна узнать стихи великого Байрона. Признаться, я и правда собирался выдать их за свои, чтобы завоевать доверие прекрасной собеседницы. Но, раз она готова разоблачать вслух, значит, скорбь не подорвала ее душевных сил окончательно. Этим она напомнила мне Молли: говорит правду в лицо, несмотря ни на что.

      – Восхищаюсь Байроном, – кивнул я, не отпуская ее взгляд. – Элизабет была так же прекрасна, как вы. У нее был кто-то, кто мог бы посвятить ей подобные строки?

      Вот она, причина, по которой девушка, даже столь знатная, может выйти из дома одна: тайное свидание с возлюбленным. Нэнси нахмурилась, и я замер: неужели она сейчас что-то скажет?

      Но тут дверь в гостиную распахнулась. На пороге стоял мужчина, на вид совершенно не джентльмен. Я опустил взгляд вниз, ожидая увидеть облепленные грязью сапожищи, с которых комья земли сыплются на ковер. Сапоги и правда были, но скорее пыльные, чем грязные. Мужлан переводил мрачный взгляд с меня на барона. Наверное, он что-то доставил на кухню, а может, принес почту. Странно, что его впустили в гостиную. За спиной новоприбывшего маячил слуга постарше – возможно, дворецкий. Я мысленно отметил: Лиам так увлекся разговором, что не слышал колокольчик у ворот, и встречать нового гостя пришлось кому-то другому. И еще кое-что: барон смотрел на этого человека так, словно уже встречал его раньше.

      – Детектив Шеймус Мур, полиция Дублина, – грубо сказал гость и уставился прямо на меня. – А вы кто такой?

      Глава 4

      Пять золотых фунтов

      Больше всего меня удивило то, что на полицейском вместо униформы был обычный невзрачный костюм, примерно как у Робина.

      – Добрый день. Меня зовут Джон Гленгалл. – Я решил промолчать о своем титуле: этот угрюмый мужчина был мало похож на почитателя аристократии. – Пришел выразить…

      – Вы англичанин, – перебил детектив, навострив уши.

      Ну, началось. Сразу было ясно: в отличие от барона, детектив этим обстоятельством СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Дж. Байрон, «Стансы к Августе». Перевод А. Н. Плещеева.