Название: Сирийская жара
Автор: Ирина Дегтярева
Издательство: СОЮЗ
Жанр: Шпионские детективы
Серия: Следователь Олег Ермилов
isbn: 978-5-6048352-1-0
isbn:
– Дорогой вы мой, Василий, как вас по батюшке?..
– Стефанович, – буркнул Егоров, чувствуя копчиком, что сейчас ему выцарапают глаза в две руки и в две рыжих мохнатых лапы.
– Так вот, дорогой Василий Стефанович, я вас позвала не переводчика обсуждать, а содержание интервью. Вернее, нескольких странных фраз. Ну если вы не уловили сути, то нет смысла тратить ваше драгоценное время.
При этом Меркулова продолжала сидеть, хотя тон и смысл сказанного подразумевал, что она вознамерилась проводить гостя до порога. Но Вася словно прирос к дивану.
– Хорошо, дорогая Олеся…
– Николаевна, – с улыбкой подсказала Меркулова, уловив изменения в тоне гостя.
– Дорогая Олеся Николаевна, начнем сначала. У вас ведь есть диктофонная запись?
– Угу.
– Хорошо бы мне стать ее счастливым обладателем.
– Могу включить.
– Нет, мне бы ее с собой забрать.
– А там ничего интересного, – беспечно махнула рукой Олеся. – Перевод ведь у вас в руках.
Василий вздохнул и снова принялся читать, пытаясь понять, что от него вообще хотят? И Ермилов, и эта журналистка.
– Включите, – распорядился он.
В темноте комнаты раздались шорохи, голоса на заднем фоне на незнакомом языке, затем заговорил хрипловатый голос. «Ни бельмеса не понятно», – покивал Вася, изображая глубокую задумчивость.
– Кто из них кто? – наконец не выдержал Егоров, знаком показав, что можно остановить запись. – Хриплый это кто?
Олеся замялась, не зная, может ли она называть фамилию Горюнова даже Егорову. Годы общения с Ермиловым научили ее подобной осмотрительности, хотя сам Ермилов и сомневался в ее рассудительности.
– Переводчик, – вышла она из положения.
– Тот же самый? – он тряхнул бумагами с письменным переводом.
– Нет конечно. Тот переводил в Сирии. А этот уже здесь. Если ваш начальник сочтет нужным, он расскажет, кто был первым.
Егоров и сам уже догадался. Сопоставил три факта – великолепное знание языка, знакомый голос (его несколько раз Василий слышал по телефону – у Ермилова слишком громкий динамик в мобильном) и дружба с шефом. Все указывало на Горюнова, бывшего уже легендой сначала нелегальной службы СВР, а теперь и УБТ ФСБ, куда он попал, став «погорельцем».
– Допустим, – Вася тоже не произнес фамилию общего знакомого. – Зачем вам понадобился второй перевод? Переводчик тоже кто-то из наших?
– Не из ваших. А первый перевод – не полный. Переводил «ваш» человек как бог на душу положит. Вернее, так, как ему заблагорассудится. Вышел уже в эфир тот, первый вариант. Я СКАЧАТЬ