Драматические произведения. Пётр Некрасов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Драматические произведения - Пётр Некрасов страница 4

СКАЧАТЬ Ты свалился с неба вот на этой штуке?

      ЛЁТЧИК. Смеяться необязательно.

      ПРИНЦ. Почему?

      ЛЁТЧИК. Потому что взрослые люди не любят, когда смеются над их неприятностями…

      ПРИНЦ. А разве…

      ЛЁТЧИК. Да, это неприятность. Когда твой самолёт терпит аварию в пустыне, где нет ни людей, ни домов, ни воды, это считается неприятностью.

      ПРИНЦ (удивлён). А ты разве взрослый?

      ЛЁТЧИК (достал записную книжку, набросал пару штрихов). Так. Вот это ящик. Хороший ящик? Хороший. Вот у него в стенках дырки, это для воздуха. А внутри ящика такой барашек, как ты просишь.

      ПРИНЦ (счастлив). То, что нужно!

      ЛЁТЧИК. C’est bon! Могу заняться ремонтом? Merci.

      ПРИНЦ (тревожно). А что он ест?

      ЛЁТЧИК. Он всё ест. Это маленький неприхотливый баран. Un petit mouton. Он ест траву, кусты, цветы, чертополох, живые изгороди… Что опять не так?

      ПРИНЦ. Он ест цветы? У меня дома есть цветок…

      НОРА ГАЛЬ знаками подзывает ЛЁТЧИКА.

      НОРА ГАЛЬ. Antoin!

      ЛЁТЧИК. Oui.

      НОРА ГАЛЬ. У вас замечательный текст. Такой образный. Но вот тут возникают некоторые трудности с переводом.

      ЛЁТЧИК. Oui?

      НОРА ГАЛЬ. Вот у вас тут написано la fleur – цветок.

      ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

      НОРА ГАЛЬ. Но это la, это артикль женского рода, понимаете? La fleur.

      ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

      НОРА ГАЛЬ. Это потому что по-французски цветок – женского рода.

      ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

      НОРА ГАЛЬ. Но я-то должна переводить на русский, понимаете? А по-русски цветок – это цветок.

      ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

      НОРА ГАЛЬ. Вот вы говорите, что у неё шипы. Значит, она роза. Значит, я могу перевести как «роза»?

      ЛЁТЧИК. Oui.

      НОРА ГАЛЬ. Но у вас-то принц пока не знает, что она роза! Это он потом, на Земле только, понял, что она роза. А пока-то она для него просто цветок.

      ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

      НОРА ГАЛЬ. Антуан, вы вообще понимаете, насколько труден для перевода ваш текст? Барашки, цветочки – это всё очень хорошо, но это же надо переводить. Comprenez-vous?

      ЛЁТЧИК. Je comprends, oui. Et vous savez pourquoi c’est difficile?

      НОРА ГАЛЬ. Et pourquoi?

      ЛЁТЧИК. Parce que vous traduisez trop.

      НОРА ГАЛЬ. Потому что я перевожу слишком много?

      ЛЁТЧИК. Oui! Да!

      НОРА ГАЛЬ. Comment ça se fait?

      ЛЁТЧИК. Ну вот если я говорю: bonjour – это надо переводить как «здравствуйте». Comprenez-vous? Понимаете? Просто «здравствуйте». Ça ne veut pas une «здравствуйте, дорогие дети». И тем более ça ne veut pas une «добрый вечер, уважаемые товарищи, я известный французский писатель».

      НОРА ГАЛЬ. Ну знаете, Антуан.

      ЛЁТЧИК. Oui?

      НОРА ГАЛЬ. Вы, наверное, хороший лётчик, но в вопросах перевода, извините, вы просто дилетант. Занимайтесь своим драгоценным самолётом, а меня оставьте, пожалуйста, в покое теперь. Не мешайте мне работать!

      Уходит.

      ЗМЕЯ. У тебя дома цветок есть? Дома – СКАЧАТЬ