Название: Драматические произведения
Автор: Пётр Некрасов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005643216
isbn:
ЛЁТЧИК. Смеяться необязательно.
ПРИНЦ. Почему?
ЛЁТЧИК. Потому что взрослые люди не любят, когда смеются над их неприятностями…
ПРИНЦ. А разве…
ЛЁТЧИК. Да, это неприятность. Когда твой самолёт терпит аварию в пустыне, где нет ни людей, ни домов, ни воды, это считается неприятностью.
ПРИНЦ (удивлён). А ты разве взрослый?
ЛЁТЧИК (достал записную книжку, набросал пару штрихов). Так. Вот это ящик. Хороший ящик? Хороший. Вот у него в стенках дырки, это для воздуха. А внутри ящика такой барашек, как ты просишь.
ПРИНЦ (счастлив). То, что нужно!
ЛЁТЧИК. C’est bon! Могу заняться ремонтом? Merci.
ПРИНЦ (тревожно). А что он ест?
ЛЁТЧИК. Он всё ест. Это маленький неприхотливый баран. Un petit mouton. Он ест траву, кусты, цветы, чертополох, живые изгороди… Что опять не так?
ПРИНЦ. Он ест цветы? У меня дома есть цветок…
НОРА ГАЛЬ знаками подзывает ЛЁТЧИКА.
НОРА ГАЛЬ. Antoin!
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. У вас замечательный текст. Такой образный. Но вот тут возникают некоторые трудности с переводом.
ЛЁТЧИК. Oui?
НОРА ГАЛЬ. Вот у вас тут написано la fleur – цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Но это la, это артикль женского рода, понимаете? La fleur.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Это потому что по-французски цветок – женского рода.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Но я-то должна переводить на русский, понимаете? А по-русски цветок – это цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Вот вы говорите, что у неё шипы. Значит, она роза. Значит, я могу перевести как «роза»?
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Но у вас-то принц пока не знает, что она роза! Это он потом, на Земле только, понял, что она роза. А пока-то она для него просто цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Антуан, вы вообще понимаете, насколько труден для перевода ваш текст? Барашки, цветочки – это всё очень хорошо, но это же надо переводить. Comprenez-vous?
ЛЁТЧИК. Je comprends, oui. Et vous savez pourquoi c’est difficile?
НОРА ГАЛЬ. Et pourquoi?
ЛЁТЧИК. Parce que vous traduisez trop.
НОРА ГАЛЬ. Потому что я перевожу слишком много?
ЛЁТЧИК. Oui! Да!
НОРА ГАЛЬ. Comment ça se fait?
ЛЁТЧИК. Ну вот если я говорю: bonjour – это надо переводить как «здравствуйте». Comprenez-vous? Понимаете? Просто «здравствуйте». Ça ne veut pas une «здравствуйте, дорогие дети». И тем более ça ne veut pas une «добрый вечер, уважаемые товарищи, я известный французский писатель».
НОРА ГАЛЬ. Ну знаете, Антуан.
ЛЁТЧИК. Oui?
НОРА ГАЛЬ. Вы, наверное, хороший лётчик, но в вопросах перевода, извините, вы просто дилетант. Занимайтесь своим драгоценным самолётом, а меня оставьте, пожалуйста, в покое теперь. Не мешайте мне работать!
Уходит.
ЗМЕЯ. У тебя дома цветок есть? Дома – СКАЧАТЬ