Название: Я, Тамара Карсавина
Автор: Лиан Гийом
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: Большой балет
isbn: 978-5-17-145795-2
isbn:
12
Труд Генри Брюса, опубликованный в Лондоне издательством «Констебль энд Сомпани лимитед», никогда не переводился на французский язык. Его название – цитата из шекспировского «Гамлета». – Примеч. авт.
13
Гилберт Кит Честертон (1874–1936) действительно похоронен Биконсфилде, где жил последние годы, а Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель, дважды премьер-министр (в 1868 году и с 1874-го по 1880 год), писатель, ближайший друг королевы Виктории – похоронен, согласно завещанию, в своем поместье Хагенден, графство Бакингемшир. – Примеч. ред.
14
Блайтон, Энид Мэри (1897–1968) – британская писательница, чья основная аудитория – дети и подростки. – Примеч. ред.
15
Конечно (англ.).
16
Шокирующие, неприличные (англ.).
17
Здесь явная несостыковка. Перед парижскими гастролями, которые закончились знаменитым «прыжком Нуреева на Запад» 16 июня 1961 года, танцовщик был на гастролях в Вене – в 1959 году, и в Гамбург попасть никак не мог. С Иветт Шовире (1917–2016), французской балериной, он танцевал позже, после побега. – Примеч. ред.
18
Британский (англ.).
19
Здесь: «семейная шутка» (англ.).
20
Бельэтаж – ярус над партером или амфитеатром, от фр. bel – прекрасный и étage – этаж. – Примеч. ред.
21
Дивертисмент в общей постановке М. М. Фокина на музыку А. К. Глазунова, М. И. Глинки, М. П. Мусоргского, Н. А. Римского-Корсакова и П. И. Чайковского. – Примеч. ред.