Английские волшебные сказки / English Fairy Tales. Джозеф Джейкобс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - Джозеф Джейкобс страница 5

СКАЧАТЬ my bread (я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб).’

      ‘Nonsense, dear (вздор, дорогой),’ said his wife (сказала его жена), ‘you’re dreaming (тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream – видеть сон; мечтать). Or perhaps you smell the scraps (или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much (того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterday’s dinner (на вчерашнем обеде). Here (вот), you go and have a wash and tidy up (иди и помой руки, и приведи себя в порядок), and by the time you come back (и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfast’ll be ready for you (твой завтрак будет готов для тебя).’

calves [kɑ:vz], grind [ɡraɪnd]

      He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell?

      ‘Fee-fi-fo-fum,

      I smell the blood of an Englishman,

      Be he alive, or be he dead,

      I’ll have his bones to grind my bread.’

      ‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’

      So off the ogre went (так что прочь людоед пошел), and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого). ‘Wait till he’s asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим»),’ says she (говорит она); ‘he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze – дремота, сонливость, сонное состояние).’

      Well, the ogre had his breakfast (ну, людоед съел свой завтрак), and after that he goes to a big chest (и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold (и достает: «берет наружу» пару мешков золота), and down he sits and counts (садится и считает) till at last his head began to nod (пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore (и он начал храпеть) till the whole house shook again (до того, что целый дом потрясся снова).

doze [dǝʋz], couple [‘kʌp(ǝ)l]

      So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. ‘Wait till he’s asleep,’ says she; ‘he always has a doze after breakfast.’

      Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.

      Then Jack crept out on tiptoe from his oven (тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep – ползти; красться), and as he was passing the ogre (и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm (он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку), and off he pelters (и прочь он бросается) till he came to the beanstalk (пока не добежал до бобового стебля), and then he threw down the bag of gold (и тогда он бросил вниз мешок золота), which, of course, fell into his mother’s garden (который, конечно, упал в сад его матери), and then he climbed down and climbed down (и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home (пока, наконец, не добрался домой) and told his mother (и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said (и не показал ей золото, и не сказал): ‘Well, mother (ну, мать), wasn’t I right about the beans (не был ли я прав насчет бобов)? They are really magical, you see (они действительно волшебные, ты видишь).’

tiptoe [‘tɪptǝʋ]

      Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mother’s garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: ‘Well, mother, wasn’t I right about the beans? They are really magical, you see.’

      So they lived on the bag of gold for some time (так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого-то времени), but at last they came to the end of it (но, в конце концов, они пришли к концу его), and Jack made up his mind (и Джек решил: «уладил свои мысли») to try his luck once more (испробовать свое счастье еще раз: «один раз больше») at the top of the beanstalk (на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром) he rose up early (он встал рано; to rise – вставать), СКАЧАТЬ