Английские волшебные сказки / English Fairy Tales. Джозеф Джейкобс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - Джозеф Джейкобс страница 13

СКАЧАТЬ merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a goat.

      ‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a bull (и встретили быка).

      ‘Where are you going, Jack?’

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a rooster (петуха).

      ‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

bull [bʋl], rooster [‘ru:stə]

      They went a little further and they met a bull.

      ‘Where are you going, Jack?’

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a rooster.

      ‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      Well, they went on (ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: «пока это было около тьмы» – архаич., разг.), and they began to think of some place (и начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night (где они могли бы провести ночь). About this time (около этого времени) they came in sight of a house (они увидели дом; sight – поле зрения, видимость), and Jack told them to keep still (и Джек сказал им сохранять тишину: «сохраняться/держаться тихими») while he went up (в то время как он подошел) and looked in through the window (и заглянул внутрь сквозь окно). And there were some robbers (и там было несколько разбойников) counting over their money (пересчитывавших свои деньги). Then Jack went back (тогда Джек пошел назад) and told them to wait (и сказал им пождать) till he gave the word (пока он не скажет: «не даст» слово), and then to make all the noise they could (и потом сделать столько шуму, сколько смогут: «делать весь шум /который/ они могли»). So when they were all ready (и когда они были все готовы) Jack gave the word (Джек сказал слово = дал команду), and the cat mewed (и кот мяукнул; to mew), and the dog barked (и пес залаял), and the goat bleated (и козел заблеял), and the bull bellowed (и бык заревел), and the rooster crowed (и петух закукарекал), and altogether (и все вместе/в целом) they made such a dreadful noise (они наделали такой ужасный шум) that it frightened the robbers all away (что он испугал и прогнал разбойников: «спугнул разбойников совсем прочь»).

sight [saɪt], mew [mju:], altogether [,ɔ:ltǝ’ɡeðǝ]

      Well, they went on till it was about dark, and they began to think of some place where they could spend the night. About this time they came in sight of a house, and Jack told them to keep still while he went up and looked in through the window. And there were some robbers counting over their money. Then Jack went back and told them to wait till he gave the word, and then to make all the noise they could. So when they were all ready Jack gave the word, and the cat mewed, and the dog barked, and the goat bleated, and the bull bellowed, and the rooster crowed, and altogether they made such a dreadful noise that it frightened the robbers all away.

      And then they went in (и тогда они вошли внутрь) and took possession of the house (и захватили дом: «взяли обладание домом»). Jack was afraid (Джек опасался: «был испуган») the robbers would come back in the night (что разбойники придут назад ночью), and so when it came time (и вот, когда пришло время) to go to bed (идти в кровать) he put the cat in the rocking-chair (он усадил: «поместил» кота в кресло-качалку; rocking-chair – кресло-качалка: «качающийся стул»), and he put the dog under the table (и посадил пса под стол), and he put the goat upstairs (и поставил козла на втором этаже: «вверху лестницы»; upstairs – вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже; верхняя часть здания, верхний этаж), and he put the bull in the cellar (и поставил быка в СКАЧАТЬ