Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - Джек Лондон страница 7

СКАЧАТЬ lingering twilight he groped about among the rocks for shreds of dry moss. When he had gathered a heap he built a fire, – a smouldering, smudgy fire, – and put a tin pot of water on to boil.

      He unwrapped his pack (он развернул свой вьюк; to wrap – завертывать, сворачивать) and the first thing he did was to count his matches (и первым, что он сделал, – посчитал свои спички). There were sixty-seven (/их/ было шестьдесят семь). He counted them three times to make sure (он посчитал их три раза, чтобы удостовериться; to make sure – убеждаться; удостовериться; на всякий случай; sure – уверенный; надежный). He divided them into several portions (он разделил их на несколько частей), wrapping them in oil paper (завернув их в промасленную бумагу; oil – растительное масло), disposing of one bunch in his empty tobacco pouch (разместив одну связку в своем пустом кисете; to dispose – размещать, располагать), of another bunch in the inside band of his battered hat (другую порцию во внутренней ленте своей потрепанной шапки), of a third bunch under his shirt on the chest (третью связку под рубахой на груди). This accomplished, a panic came upon him (когда это было завершено, его охватила паника; to come on – обрушиться, навалиться на кого-либо /о чем-либо нежелательном, неблагоприятном/), and he unwrapped them all and counted them again (и он развернул их все и пересчитал их опять). There were still sixty-seven (/их/ было все еще шестьдесят семь).

count [kaʋnt], wrap [ræp], pouch [paʋʧ]

      He unwrapped his pack and the first thing he did was to count his matches. There were sixty-seven. He counted them three times to make sure. He divided them into several portions, wrapping them in oil paper, disposing of one bunch in his empty tobacco pouch, of another bunch in the inside band of his battered hat, of a third bunch under his shirt on the chest. This accomplished, a panic came upon him, and he unwrapped them all and counted them again. There were still sixty-seven.

      He dried his wet foot-gear by the fire (он просушил свою мокрую обувь у огня). The moccasins were in soggy shreds (мокасины были промокшими клочьями). The blanket socks were worn through in places (шерстяные носки были изношены насквозь = до дыр в некоторых местах; to wear – носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашивать/ся/), and his feet were raw and bleeding (а его ступни были ободранными и кровоточащими; raw – сырой, недоваренный; недожаренный /о пище, еде/; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/). His ankle was throbbing (его лодыжка пульсировала), and he gave it an examination (и он осмотрел ее; to give an examination – делать осмотр, осматривать). It had swollen to the size of his knee (она распухла до размера колена; to swell – набухать, разбухать, опухать). He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly (он оторвал длинную полоску от одного из своих двух одеял и туго перевязал лодыжку; to tear – рвать, отрывать). He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks (он оторвал другие полоски = нарвал еще полосок и перевязал ими ноги, чтобы они /полоски/ служили как мокасинами, так и носками). Then he drank the pot of water, steaming hot (затем он выпил котелок воды, горячей с паром; steam – пар; to steam – выпускать пар; парить, подниматься в виде пара), wound his watch (завел часы; to wind – наматывать/ся/; обматывать/ся/, обвивать/ся/; мотать; заводить /часы/), and crawled between his blankets (и заполз между одеял).

      He slept like a dead man (он спал, как мертвый). The brief darkness around midnight came and went (недолгая тьма около полуночи пришла и ушла; brief – короткий, недолгий). The sun arose in the northeast (солнце поднялось на северо-востоке) – at least the day dawned in that quarter (по крайней мере, в этой четверти зарождался день; to dawn – /рас/светать, зачинаться /о рассвете/; начинаться; проявляться; зарождаться), for the sun was hidden by gray clouds (ибо солнце было скрыто серыми тучами; to hide – прятать, скрывать).

fire [‘faɪǝ], raw [rɔ:], wound [waʋnd], crawl [krɔ:l]

      He dried his wet foot-gear by the fire. The moccasins were in soggy shreds. The blanket socks were worn through in places, and his feet were raw and bleeding. His ankle was throbbing, and he gave it an examination. It had swollen to the size of his knee. He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets.

      He slept like a dead man. The brief darkness around midnight came and went. The sun arose in the northeast – at least the day dawned in that quarter, for the sun was hidden by gray clouds.

      At six o’clock he awoke (в шесть часов он проснулся; to awake – просыпаться, очнуться СКАЧАТЬ