Название: Каждый вдох и выдох равен Моне Лизе
Автор: Светлана Дорошева
Издательство: Издательство "Livebook/Гаятри"
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-907428-50-8
isbn:
(Все выпивают, довольные.)
– Перевернуть мохнатого краба на молодую пыль?
– А костюм?
(Посетитель кивает и играет Баха.)
– Жаба инакомыслия? Тыква!
– Перья слез! Колгот нет?
– Колгот нет.
(Все выпивают еще. Нам уютно и хорошо, атмосфера праздника!)
– Зашнурованный кислород. Вслух.
– Голый грамм. Морковная пуанта!
(Все кивают и соглашаются).
– Икотка на кузнечике.
(Все смеются. Я достаю мормонскую книгу памяти и показываю им зарисовки манга-медведя с площади и девушки, полирующей скрипку в окне соседней лавки. Скрипачи издают одобрительные гласные. Мы снова пьем.)
– Вопреки! Гладиолус…
– Маникюр политики?
– Литий.
(Я встаю прощаться.)
– Жевательная атмосфера? Положи зверя в шапку!
(Мы зачем-то обмениваемся телефонами. Наверное, нам очень хорошо в компании друг друга.)
– Компот!
– Компо-о-о-от! Клавикорды…
(Я выхожу под звон колокольчика, и скрипачи машут мне в окно, пока я не сворачиваю за угол.)
На улице уже сгущались сумерки. Меня чуть вело от выпитого на голодный желудок вина, и больше всего мне хотелось разжиться кофе и снова попасть на ту площадь с манга-медведем и кракенами. Однако, если я собиралась в галерею к Минни Маус, нужно ускоряться. Я достала телефон, открыла гуглмэпс, ввела адрес с приглашения… и телефон сел.
Ну что ж, не судьба. Я бодро пошагала в сторону гостиницы, но очень скоро поняла, что не представляю себе, где это. Я тут же перестала бояться смерти под колесами тачки и начала бояться смерти от того, что без карт, связи и в полной языковой изоляции я навсегда потеряюсь в бесконечном китайском квартале, буду ночевать в парке на лавочке и закончу свои дни, роясь клюкой по мусорным бакам в поисках пластиковых бутылок.
Спросить было не у кого. Конечно, вежливый метрдотель предупреждал, что никто не говорит по-английски. Но не уточнил, что «никто» – это никто! Ни полиция, ни продавцы, ни официанты, ни сотрудники банка, ни таксисты… Таксисты! Он что-то говорил о просьбе таксисту на обороте брошюрки. Еще настаивал, чтоб я взяла. О смертельно вежливый человек, ты спасаешь мне жизнь!
Поймать такси оказалось непростым делом: следовало найти такое место, где крайняя полоса не была бы занята бесконечным потоком велосипедистов, мопедов и тачек. Я перебрала несколько улиц. Большинство такси были заняты, а те, что останавливались, уезжали сразу, как выяснялось, что клиент не говорит по-китайски и нужно куда-то смотреть и что-то читать… Уже стемнело, и на бойкой дороге просто не было времени на все эти манипуляции. Я пробовала произносить адрес гостиницы по-английски, но таксисты лишь пожимали плечами и отмахивались.
После десятка попыток уговорить водителя, отчаянно тыкая в китайскую надпись и одновременно спасая голову от захлопывающейся СКАЧАТЬ