Название: Под солнцем и богом
Автор: Хаим Калин
Издательство: Автор
Жанр: Современные детективы
isbn:
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мазл (идиш) – счастье
2
Боцсване или Поцсване – игра слов, в основе которой Ботсвана. «Боц» – на иврите грязь, «поц» – ругательство (идиш).
3
Кобета (польский) – женщина.
4
Western mode of life (английский) – западный образ жизни.
5
Звёндзак Радецки (польский) – Советский Союз.
6
Примечание автора: в Литве обитает крупная община этнических поляков.
7
Гомулка (1905–1982) – первый секретарь Польской объединенной рабочей партии, глава польского государства в 60-е годы, инициатор ускоренной эмиграции польских евреев в Израиль.
8
Жид (польский) – еврей. Нормативное слово, не являющееся оскорблением.
9
Примечание автора: в 70–80 годы интересы Израиля в странах СЭВ представляли консульства Нидерландов
10
СРА (английский) – лицензированный бухгалтер с высшим образованием.
11
Тупик – жаргон советских цеховиков: тайник, где хранились черные деньги.
12
Straight (английский) – гетеросексуал.
13
He really means it (английский) – он на самом деле имеет это в виду (устойчивое выражение)