Солдат великой войны. Марк Хелприн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Солдат великой войны - Марк Хелприн страница 80

СКАЧАТЬ id="n10">

      10

      Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.

      11

      Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.

      12

      Махогения – от mahogany (красное дерево).

      13

      Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.

      14

      Hutten – хижина (нем.).

      15

      Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).

      16

      Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)

      17

      Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.

      18

      Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.

      19

      Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).

      20

      Grazie – спасибо (ит.).

      21

      Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).

      22

      E la signora – и синьора (ит.).

      23

      Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).

      24

      Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).

      25

      Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).

      26

      Ecco la barka – вот лодка (ит.).

      27

      Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)

      28

      Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).

      29

      Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.

      30

      Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.

      31

      Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.

      32

      Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.

      33

      Etrier – веревочная лестница (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANtAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABwAFBggDBAkCAQr/xAB1EAACAQMDAgQDBQEJCQgKASUBAgMEBREABhIHIQgTIjEJFEEVMlFhcSMKFjdCdYGRobMXJDNSVpSxstI4YnJzdKLB0RglJjQ1NkNUdoK04fAnRJLC8RlFU1VjZGWTtdMaKCpGR4SFlaOl1eIpSFdnhrbF1P/EAB0BAAEEAwEBAAAAAAAAAAAAAAACAwQFAQYHCAn/xABWEQABAwIEAgYFBQoMBAYCAgMBAAIRAyEEEjFBBVEGEyJhcYEykaGx8AcUcsHRCBUjNTZCUrKz4RczNFRVYnN0kpPS8RaCosIYJDdDU4MlY9MmhOKj/9oADAMBAAIRAxEAPwAOdBvhXUvWvZHWC47Lgtce3PNoobFUbnaCO8ELipmSFB+zhYpxUseIAdFDH1HWi4vpCaNPD1cVUAe0uztaSA6xFgbuAtrEGdTAUcNqOcRTuNufnHkovR+Gyj8JmxX3T9m2m6b6sdCJEtlQve21MixqxjjBZpZlV2kHqCHuRheOoH36PGq5wjA9lEujM2Ic0TqTADTEbm470vE0X0HinXewhwmC45pkWAERBifr1Ul21vyt3j9nxXqSez7tu05qZ6B14Ukc4jKxU8TdgP2Slm+jMGPL203Tw9PAGpUjNSADQ4GXZZ7RO5MkAchaFD4nw6jj6Ap4NrA2nLnN7V3f1ZkaSdZPMpy3H1Xr+i8VwuG8L3UVO2brEiUjiV2PPusrIFiYtxZ4FMZbHqQrxBJ1AxPCqONe1mDohtRhkyJsPRk5gBImCBsZlI6MY0OBr4Wo4ESHEQ2HEiYmSY3tzUVsctz6p9MqCUbQoLvsqazSS2OomtayfZTeY0WYGWPzQqsA0kYBxklCy+8rEdTh8WWsrltVrxmAd6Vph0mL6Az3OglbDw/720XCrjCA5wdra8xmdzGhED61 СКАЧАТЬ