Название: Все рассказы об отце Брауне
Автор: Гилберт Кит Честертон
Издательство: ФТМ
Жанр: Классические детективы
isbn: 978-5-17-147291-7
isbn:
5
Шесть футов четыре дюйма – 1 м 93 см.
6
…мудрость должна полагаться на непредвиденное. – Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».
7
Хэмпстед – расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.
8
Тэфнел-парк, Кэмден-таун – улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хэмпстед.
9
Вестминстер – центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.
10
Mon ami – мой друг (фр.).
11
Школа перевода В. Баканова, 2015
12
© Перевод. И. Моничев, 2015
13
По евангельской легенде, на бледном коне скачет один из четырех всадников Апокалипсиса – Смерть. – Здесь и далее примеч. пер.
14
Отец Браун угрожал мсье Фламбо адскими муками, цитируя Евангелие от Марка, 9,44.
15
«Олбани» – знаменитый особняк XVIII века на Пикадилли в Лондоне, который с 1802 года домовладелец разделил на роскошные апартаменты для одиноких обеспеченных мужчин.
16
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022
17
Милле Жан Франсуа (1814–1875) – французский живописец, член «Братства прерафаэлитов». – Здесь и далее примеч. пер.
18
…в духе Чарльза Диккенса. – Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812–1871).
19
Путни – южный пригород Лондона.
20
«Пираты из Пензанса» – популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842–1900), поставленная в 1879 году по либретто У. С. Гилберта (1836–1911).
21
Нравственная проповедь отца Брауна – полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…» – Примеч. пер.
22
Школа перевода В. Баканова, 2015