Вольные хлеба. Светлана Гершанова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вольные хлеба - Светлана Гершанова страница 4

Название: Вольные хлеба

Автор: Светлана Гершанова

Издательство: Гершанова Светлана Юрьевна

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-9905577-4-9

isbn:

СКАЧАТЬ по макушку. С давних пор, когда у советских людей был один-единственный выходной в неделю, я составляла на него огромный список дел. Мама говорила:

      – Тебе же и половины не переделать!

      – Ну и что! А вдруг они все кончатся, и я не буду знать, что делать дальше!

      Со временем этот список стал постоянным, потому что я не успевала, естественно, переделать всё, и кончала в другие дни и выходные, а за это время, как грибы, вырастали новые дела.

      В нём всё было вперемешку – печатанье, уборка, глаженка, починка, срочные письма и звонки. Количество неотложных дел со временем только росло.

      После занятий я ездила по редакциям, бесконечный роман с ними продолжался. Встречалась с какими-то людьми, или ехала в библиотеку, а вечером – театр или концерт.

      Потом я долго ждала свой автобус. Пока было не очень холодно – на остановке, позже – в метро, а потом бежала к остановке наперегонки с автобусом.

      5. Книга переводов

      Но главное – я должна была сдать в «Советский писатель» книгу переводов Наташи Кащук.

      Переводить я начала ещё до выхода первой книжки, сначала для журнала «Дон». А потом подумала – буду переводить, а в редакции мои переводы будут относить авторы.

      Не тут-то было, конечно, относила я. В каком-то журнале мне сказали, что лучше бы я принесла свои стихи!

      Надо сказать, художественный, настоящий перевод, совсем не такое простое дело. Надо не только перевести с языка первоисточника на русский. Чаще всего это делали сами авторы, особенно из тогдашних союзных республик. Даже не главное – сохранить размер, оснастить стихотворение рифмами. Нужно сохранить краски, образы, настроение, интонацию.

      Когда Наташа Кащук, прекрасно владеющая русским языком, прочла мои первые переводы своих стихов, она сказала:

      – Будто я сама это написала!

      Её я стала переводить года за два до Высших литературных курсов.

      Был банкет на природе по случаю юбилея нашего ростовского отделения Союза писателей. Меня пригласили в числе нескольких молодых литераторов.

      Прямо на траве щедро накрыли скатерти, и Виталий Александрович Закруткин вдруг остановил меня, когда я проходила мимо их, главного, «стола»:

      – Светлана, присядь, надо поговорить. У меня к тебе просьба – есть прекрасная украинская поэтесса, я хочу, чтобы ты перевела её книгу для «Советского писателя».

      – Спасибо, Виталий Александрович, я с радостью.

      – Вот и ладно. Я вас свяжу.

      Странно, мы только здоровались при встречах, вернее, я здоровалась…

      Я перевела несколько её стихотворений. Она писала совсем не в моей манере. Но, наверно, актриса всегда жила во мне – не играю в жизни, но легко вживаюсь в любую роль.

      – Будто это я написала – растерянно сказала Наташа.

      Родник

      Пускай сто раз мне умереть в ночи,

      В сто первый раз воскресну на рассвете!

      Скользят СКАЧАТЬ