Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Полен Парис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис страница 29

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Смысл этих стихов для нас яснее, чем он оказался для нашего прозаика; ибо он передает их так:

      «Эту власть дал Господь наш святой Церкви, а управлять пасторами дал святому Петру».

      Вот еще похлеще. В стихе 473 Робер де Борон написал:

      D’ileques Joseph se tourna,

      Errant à la crois s’en ala,

      Jhesu vit, s’en ot pitié grant

      [После чего Иосиф повернулся,

      Ушел и направился к кресту,

      Увидел Иисуса, проникся к нему великой жалостью

      (ст. – фр.)].

      Затем, обращаясь к страже у тела, Иосиф говорит в стихе 479:

      Pilates m’a cest cors donné,

      Et si m’a dit et comandé

      Que je l’oste de cest despit…

      [Пилат мне отдал это тело

      И сказал мне и повелел,

      Чтобы я снял его с этого поругания…(ст. – фр.)]

      И далее, в стихе 503:

      Ostez Jhesu de la haschie

      Où li encrismé l’ont posé.

      [Уберите Иисуса с этой пытки,

      Которой его подвергли злодеи (ст. – фр.)].

      Не вообразил ли наш прозаик, что слово despit (позор, поругание) из стиха 482 – это особое наименование для креста? «Тогда повернулся Иосиф и пошел прямо к кресту, который назывался поруганием… И он приказал, чтобы тот шел к Поруганию и снял с него тело Христа».

      В стихе 171 поэт говорит, что смерть Иисуса Христа искупила грех сладострастия, в который впал Адам:

      Ainsi fu luxure lavée

      D’ome, de femme, et espurée.

      [Так была отмыто сладострастие

      Мужчины и женщины, и очищено (ст. – фр.)].

      Может быть, прозаик прочел espousée вместо espurée, что привело к чудовищной нелепости: «Так Господь наш очистил сладострастие мужчины и женщины, отца и матери бракосочетанием». Но бракосочетание, будучи установлено прежде Адамова грехопадения, ничем не обязано богочеловеку Иисусу Христу, и Борон ничего подобного не говорил.

      И опять-таки по ошибке прозаик присваивает титул графа Монбельярского мессиру Готье, который никогда не был пожалован этим уделом, постоянно отходившим в пользу его старшего брата. Было бы излишне приводить другие примеры, чтобы отличить исходный текст от его переложения в прозе. Кроме того, я боюсь слишком долго задерживать читателя сухой материей, набирая аргументы в пользу вышеизложенных утверждений. Скажу только, что упорное исследование позволило мне проникнуть во многие закоулки того пространства, которое мне предстояло пройти. Полагаю, что я установил хронологический порядок повествований, форму и объем каждой версии, часть, принадлежащую каждому из авторов, назвавшему себя или анонимному. Я убежден, что ступаю по твердой почве и что за мною можно следовать с доверием; если только мне не придется краснеть потом, когда удастся разрушить силу доводов, на которые я опираюсь.

      Дополнение к стр. 85, по поводу слова Graal

      Следует отметить, что форма, приписываемая всеми рукописями сосуду, куда была собрана кровь Спасителя, соответствовала форме чаши и что слово graal, grael, greal, или greaux [pl.] подходило в этом смысле для блюда или широкой тарелки. Также и Элинан счел нужным сказать: de catino illo, vel paropside [из миски или блюда]; затем: Gradalis dictur gallice scutella lata et aliquantulum profunda in qua СКАЧАТЬ