Темное озеро. Линда Кейр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Темное озеро - Линда Кейр страница 36

Название: Темное озеро

Автор: Линда Кейр

Издательство: Эксмо

Жанр: Триллеры

Серия: Супер белый детектив

isbn: 978-5-04-169125-7

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Граница между сном и бодрствованием.

      17

      В данном случае имеется в виду европейский футбол.

      18

      «Дом у дороги» (в русском переводе также известен как «Придорожная забегаловка») – американский боевик (1989).

      19

      Эдвин Арлингтон Робинсон (1869–1935) – американский поэт, писатель и драматург, лауреат Пулитцеровской премии; мастер циклов, цитируется стихотворение «Мастер бильярда» из одноименного цикла.

      20

      В древнегреческих мифах место постоянного пребывания бога искусств Аполлона.

      21

      Колледж Смит – частный женский гуманитарный колледж, названный по имени Софии Смит (1796–1870), благодаря завещанию и средствам которой он был основан.

      22

      «Би-Фифти-Ту-з» (The B-52s) – американская рок-группа новой волны, основанная в 1976 г.; их песня «Хижина любви» («Love Shack») вышла в 1989 г.

      23

      «Брукс бразерс» – одна из старейших марок мужской одежды в США, основанная в 1818 г.; в настоящее время производит одежду для мужчин, женщин и детей, а также предметы интерьера.

      24

      Танец котильон возник во Франции в XVIII в.; оригинальных движений в нем нет, он объединяет в себе другие танцы – вальс, мазурку, польку. Обычно котильон, забавный игровой танец, исполнялся в конце бала.

      25

      «Стаканчик Джелло» (Jell-O shot) – алкогольный мармелад. Стал популярным с 80-х гг. XX в. Содержит смесь желе с водкой, шнапсом или другим крепким алкогольным напитком.

      26

      Пабло Неруда (1904–1973) – чилийский поэт, дипломат и политический деятель.

      27

      Цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин», акт V, сцена 4, перевод А.И. Курошевой.

      28

      Игра слов – многозначное английское слово: «Bloom» означает: цветок, цветение, расцвет, свежесть, очарование; название созвучно фамилии героини Энди Блум.

      29

      «Выходной день Ферриса Бьюллера» – культовый американский комедийный фильм (1986).

      30

      Джеймс Мерсер Лэнгстон Хьюз (1902–1967) – американский поэт, прозаик, драматург и колумнист; известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».

      31

      Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, новатор свободного стиха; цитируется название его поэмы из сборника «Листья травы» (1855).

      32

      «Комедия чудаков» – разновидность эксцентричной «социальной комедии» в американском кинематографе 1930-х гг.; главными ее героями были странноватые типы, идеалисты, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.

      33

      Клейтон, он же Клейтон-т� СКАЧАТЬ