Название: Дело всей жизни. Книга вторая
Автор: Ульяна Громова
Издательство: Автор
Жанр: Современные любовные романы
isbn:
isbn:
Примечания
1
В философии слово «сингулярность» обозначает неповторимость чего-либо – существа, события, явления.
2
Спидкубер – так называют людей которые собирают кубик Рубика на скорость.
3
Во́мероназа́льный о́рган (ВНО, вомер) – отдельный рецепторный орган, связан напрямую с зонами гипоталамуса, участвующими в регуляции сексуальное поведение и выработки сексуальных гормонов.
4
Перевод: «Вы только что набрали номер, который не используется. Пожалуйста, проверьте ваш каталог или наберите 0 для помощи».
5
Перевод «Шлюха, работающая ртом ради богатства».
6
Перевод – частный предприниматель.
7
Кобблеры восходят, по-видимому, к началу XIX столетия. Говорят, что они получили своё название от маленьких «cobbles», то есть «камешков» льда, которые входят в их рецепт.
8
Джулепы – охлаждённые смешанные напитки, состоящие из алкогольных напитков, сиропов, соков и побегов свежей мяты.
9
Смэши, вероятно, появились в Америке в середине XIX столетия. Как известно, рецепты смэшей с джином, бренди и виски приводятся в первом сборнике коктейлей Джерри Томаса, изданном в 1862 году. Смэш представляет собой вариацию джулепа с менее выраженным мятным вкусом.