Название: Как Мэй ходила в гости
Автор: Джессика Фрэнсис Кейн Кейн
Издательство: Эксмо
Жанр: Современная русская литература
Серия: Novel. Живые, смешные, неловкие люди
isbn: 978-5-04-168695-6
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).
3
Уоллз от англ. walls (стены).
4
Guardian (англ.) – хранитель, garden – сад.
5
Растение, также известное как молочай красивейший.
6
Dairy Queen – сеть ресторанов мороженого.
7
Duck (англ.) – утка, wood (англ.) – дерево, древесина.
8
UPS – компания по перевозке грузов.
9
Pottery Barn – сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.
10
Walmart – сеть гипермаркетов.
11
Пол-акра – по российским меркам это десять соток.
12
Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.
13
Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.
14
Маленькая стена (исп.).
15
Магазин дизайнерской одежды.
16
Сейбл – от англ. Sable (соболь).
17
Таурус – от лат. Taurus (телец).
18
Арахис может вызывать аллергию.
19
Американская техника лоскутного шитья.
20
Мариачи – мексиканская народная музыка.
21
Кислая вечеринка (Sour Party) – название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.
22
Святой Августин (345–430) – христианский богослов и философ, влиятельнейший СКАЧАТЬ