Название: Русская душа: загадка или фейк? Для тех, кто не в танке
Автор: Галина Хэндус
Издательство: Издательские решения
Жанр: Публицистика: прочее
isbn: 9785005653260
isbn:
Г. Х.: Иногда банан – это просто банан, поэтому не нужно делать его объектом психоанализа.
Следующая активная ступень работы мозга – тактика чередования. Это значит, что если я буду дудеть одно и тоже на одной ноте и на каждой странице, то уже на второй главе услышу дружный храп. Скучно, девочки… Поэтому не удивляйся, уважаемый читатель, если в книге я буду скакать от темы к теме – это для твоей же пользы. Такие скачки не столько прихоть творческого человека, сколько польза для потребителя информации. Мозг при них не только не заснет, но даже приободрится и в конце книги запомнит все важное, о чем шла речь. Поэтому будем извлекать пользу из всего, что предлагает нам щедрая природа.
Короткий экскурс в работу человеческого мозга закончен.
Теперь обратимся конкретно к русским мозгам. В России испокон веков народ складывал пословицы и поговорки, и этим мало чем отличался от других народов. За одним исключением! В русском языке имеются такие словесные конструкции, которые ни один иностранец понять не сможет или поймет точно не так, как надо.
Внимание, опять приближаемся к границе русских тайн!
Есть, например, такое выражение: Гусь свинье не товарищ. Француз подумает и скажет: «Не знаю, как в России, у нас тоже гуси – отдельно, свиньи – отдельно. Правильная поговорка!» Немец приведет похожую поговорку: Осел и соловей поют по разному. Здесь уже ближе. Немец, наверное, согласится насчет правильности поговорки, хотя лично я пение ослов никогда не слышала. Для тех, кто не понял, объясняю смысл: люди с абсолютно разными уровнями мышления не смогут найти общих интересов. К чести немцев надо сказать, что они намного лучше понимают русские поговорки, чем англоязычные. Может быть, сказывается удаленность Великобритании и Америки от России, или слишком много морей-океанов вокруг них, или трудность русского языка? Кто знает…
Следующая поговорка: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Сегодня сложно понять смысл этой мудрости, если знать, что с религией она вообще не связана. Понимать нужно так, что в чужой семье или стране – свои законы, с ними необходимо считаться и уважать.
Еще одна из расхожих поговорок: Как корова на льду. Немного фантазии здесь точно не помешает. Решил, к примеру, иностранец познакомиться поближе с русскими пословицами, ввел выше написанную поговорку в программу СКАЧАТЬ