Название: Метрополис
Автор: Филипп Керр
Издательство: АСТ
Жанр: Полицейские детективы
Серия: Берни Гюнтер
isbn: 978-5-17-145510-1
isbn:
12
Марка недорогой одежды.
13
Продовольственные бунты, вызванные повышением цен на масло и общей нехваткой продовольствия во времена Первой мировой войны.
14
В переводе с идиш «вор».
15
Третьеразрядные проститутки из числа еврейских девушек (часто польского происхождения).
16
Вымышленное имя, которое в Германии используют для обозначения неизвестной или анонимной личности, а также неопознанных тел.
17
Теда Бара, урожденная Теодосия Барр Гудман, – американская актриса, звезда немого кино и секс-символ конца 1910-х годов.
18
Сленговое слово, означающее в Германии криминальную полицию (от нем. Kriminalpolizei).
19
Фило Вэнс – детектив-любитель из романов С. С. Ван Дайна, очень популярный в 1920-х и 1930-х годах.
20
Стэн Лорел и Оливер Харди – британо-американские киноактеры, комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.
21
Популярный немецкий мужской квинтет, который был основан в 1927 году.
22
Немецкий генерал пехоты, автор концепции «тотальной войны», в которой все средства хороши.
23
Остроконечный кожаный шлем.
24
Латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действий».
25
Пифке – прозвище, которым жители Австрии наградили жителей бывшей Пруссии к северу от Майна. В самой Германии этим словом обозначают хвастуна или воображалу.
26
Имеются в виду «Калеки» Питера Брейгеля Старшего.