Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Илья Франк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Илья Франк страница 6

СКАЧАТЬ что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich bücken – нагибаться; склоняться), »aber wenn ich es wagen darf (но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться»), möchte ich behaupten (я хотел бы заявить), Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif (Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее = чуть ли не красивее, чем в качестве калифа). Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist (но идите /со мной/, если это Вам угодно), dass wir unsere Kameraden dort belauschen (чтобы подслушать там наших товарищей; der Kamerád) und erfahren (и испытать: «узнать»), ob wir wirklich Storchisch können (можем ли мы действительно понимать язык аистов: «по-аистовски»)

      »Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.« »Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte, »aber wenn ich es wagen darf, möchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist, dass wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.«

      Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen (тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю); er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße (он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel), legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать) und ging auf den ersten Storch zu (и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо). Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen (а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die Nähe – близость), und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch (и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать):

      Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:

      »Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese (доброе утро, госпожа Длиннонога, так рано уже на лугу)

      »Schönen Dank, liebe Klapperschnabel (большое спасибо, милая Трещотка: «Щелкающий клюв»)! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt (я только/всего лишь достала себе маленький завтрак). Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein (вам, может быть, четвертушку ящерицы или лягушачью ножку; der Frosch – лягушка, das Schenklein – бедрышко, ножка; der Schenkel – бедро)

      »Danke gehorsamst (благодарю покорнейше; gehorsam – послушный); habe heute gar keinen Appetit (сегодня у меня нет никакого аппетита). Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese (я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг). Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen (я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die Gäste), und da will ich mich im stillen ein wenig üben (и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации)

      »Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese?«

      »Schönen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein?«

      »Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig üben.«

      Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld (одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach (калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundernизумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand (но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять) und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten (тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen СКАЧАТЬ