Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Илья Франк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Илья Франк страница 15

СКАЧАТЬ der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und ließ ihn dort aufhängen (и велел его там повесить; aufhängen – вешать; hängen – висеть).

      Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betrüger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und ließ ihn dort aufhängen.

      Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die Künste – искусство, умение), ließ der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere wählte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Großwesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine tüchtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der Käfig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).

      Dem Sohn aber, welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand, ließ der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere wählte, bot ihm der Großwesir die Dose. Eine tüchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren und in seinem Garten aufstellen.

      Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergnügt – веселый, довольный; vergnügen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergnügtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно весел), ließ er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Großwesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Flügeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).

      Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergnügtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, ließ er sich herab, den Großwesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Flügeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.

      Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm lächelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).

      Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu — schrie, dann drohte ihm lächelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.

      Die Geschichte von dem kleinen СКАЧАТЬ