Вечер и утро. Кен Фоллетт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вечер и утро - Кен Фоллетт страница 43

СКАЧАТЬ седельной суме у него лежала половина буханки и кусок сыра. Он достал хлеб и отдал разбойнику, а тот немедленно отломил краюху и затолкал в рот через отверстие в забрале своего дряхлого шлема. Должно быть, совсем исстрадался от голода.

      – Поделись со своим товарищем, – посоветовал Олдред.

      Второй разбойник выбрался из кустов, наполовину прикрыв капюшоном лицо, и Олдред при всем желании не мог разглядеть его черт.

      Первый скривился, но разломил буханку пополам.

      Второй разбойник пробормотал:

      – Спасибо.

      – Не меня благодари, сын мой, а славь Господа, который повел меня этой дорогой.

      – Аминь.

      Олдред достал сыр.

      – Этим тоже поделитесь.

      Пока разбойники делили сыр, монах уехал.

      Некоторое время спустя он оглянулся, но никого не увидел. Похоже, ему повезло уцелеть. Он вознес благодарственную молитву небесам.

      Пускай ему самому придется сегодня поголодать, но это малая цена за чудесное спасение. Недаром Всевышний отнял у него пропитание, но подарил жизнь.

      День близился к вечеру. Олдред добрался до реки и рассмотрел на дальнем берегу деревеньку из полудюжины домов и отдельно стоящую церковь. К западу от домов виднелось возделанное поле, тянувшееся вдоль берега.

      На воде покачивалась лодка. Раньше Олдред не бывал в Дренгс-Ферри – обычно он выбирал другие пути, – но догадался, что пришел именно туда, куда направлялся.

      Монах спешился и громко закричал. На берег вышла какая-то девица, отвязала лодку, села в нее и принялась грести. Когда лодка подплыла ближе, Олдред разглядел, что девица на вид простоватая, зато вполне откормленная, а лицо у нее сварливое. Дождавшись, когда она окажется в пределах слышимости, он назвался:

      – Я брат Олдред из аббатства Ширинга.

      – Я Квенбург, – откликнулась девица. – Переправой владеет мой отец Дренг. И постоялым двором тоже.

      Что ж, ноги и вправду привели Олдреда в нужное место.

      – За фартинг я тебя перевезу, но вот лошадь не возьму, не обессудь.

      Олдред и сам это понимал. Хлипкая лодчонка того и гляди перевернется.

      – Ничего страшного, Дисмас переплывет.

      Монах заплатил фартинг, снял с пони седельную суму и короб с книгами заодно с седлом, сложил скарб в лодку. Залез в суденышко сам, не выпуская из рук поводья, и осторожно потянул, уговаривая Дисмаса войти в воду. Лошадка на мгновение заупрямилась.

      – Давай, давай, – подбодрил Олдред, продолжая тянуть, и в тот же миг Квенбург оттолкнула лодку от берега. Дисмас поневоле ступил в реку. На глубине, когда дно ушло из-под копыт, он поплыл. Олдред крепко держал поводья. Вряд ли, конечно, Дисмас попытается сбежать, но рисковать не стоило.

      Когда переправились, Олдред спросил у Квенбург:

      – Далеко отсюда до Ширинга?

      – Два дня пути.

      Монах взглянул на небосвод. СКАЧАТЬ