Kürk Mantolu Madonna. Часть 5 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 5 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 024 слова и идиомы)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/aauze

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 5 (глава 3)

      Sonra (потом) kendini bu kadar fenaladığma kızmış gibi keskin (словно рассердившись на собственную откровенность), adeta (почти) kaba bir sesle (грубым голосом) ilave etti (она добавила):

      «Ama (но) keyfiniz isterse (если вам угодно) … Kimseye ihtiyacım yok (мне никто не нужен) … Kimseye minnettar olmak (быть кому-то благодарной), kimsenin dostluğunu (чью-то дружбу), lütfunu istemek (выпрашивать) niyetinde değilim (я не собираюсь) … İsterseniz (если вы хотите)…»

      Ben (я) hep aynı yavaş (как всегда медленным) ve (и) korkak sesimle (дрожащим голосом):

      «Sizi (вас) anlamaya (понять) çalışacağım (я постараюсь) … " dedim (сказал я).

      Birkaç adım (несколько шагов) yürüdük (мы прошли). Yavaşça (медленно) koluma (за руку) girdi (она взяла) ve (и) gayet (об очень) basit (простых) şeylerden (вещах) bahsedermiş gibi (как будто разговаривая) renksiz bir sesle (обычным голосом) konuşmaya başladı

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно СКАЧАТЬ