Смерть на Кикладах. Сборник детективов №5. Сергей Изуграфов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смерть на Кикладах. Сборник детективов №5 - Сергей Изуграфов страница 46

СКАЧАТЬ прим. автора

      4

      Местный островной ликер из одноименного цитруса – прим. автора

      5

      Греческая виноградная водка (дистиллят), изготавливаемая в деревнях по старинному рецепту – прим. автора

      6

      Сорт греческого вина из одноименного винограда – прим. автора

      7

      Вырубленные в античные времена скульптуры из песчаника, в данном случае речь идет об оставленных куросах в каменоломнях Наксоса, которые были брошены мастерами по невыясненным причинам – прим. автора

      8

      Бугаца – традиционный греческий слоёный пирог с начинкой из заварного крема или сыра, – прим. автора

      9

      Иронизируя над гостем, Софья одновременно намекает, что его английский никуда не годится, и что итальянец часто «экает» – прим. автора

      10

      Греческая традиция бить посуду во время танца «на счастье» – прим. автора

      11

      «Наксос – настоящая Греция!» – англ. – прим. автора

      12

      Деревянные тренировочные мечи для отработки ударов в Кендо – прим. автора

      13

      Доброе утро! – греч. – прим. автора

      14

      Историческая личность, легендарный самурай, автор «Книги Пяти Колец» – прим. автора

      15

      Кардиологический Центр в Санкт-Петербурге имени В. А. Алмазова – прим. автора

      16

      Экскурсовод, проводник по достопримечательностям – итал., – прим. автора

      17

      Наслаждайтесь отдыхом на Наксосе! – англ., – прим. автора

      18

      Спасибо! – исп., – прим. автора

      19

      Спасибо большое, Йоргос! – греч., – прим. автора

      20

      Впечатляющий архитектурно-парковый ансамбль на юге Испании, в Гранаде, который включает древние дворцы, крепость и сады мусульманских правителей и считается высшим достижением мавританских архитекторов в Западной Европе – прим. автора

      21

      Длительный процесс отвоёвывания пиренейскими христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых маврами – прим. автора

      22

      Река в Андалусии – прим. автора

      23

      Римское торговое судно первой половины первого века нашей эры – прим. автора

      24

      Дословно «краденое мясо»: тушеная баранина или козлятина – греч., – прим. автора

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAdgB2AAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD1AAAACRsdW1pAAAD+AAAABRtZWFzAAAEDAAAACR0ZWNoAAAEMAAAAAxyVFJDAAAEPAAACAxn СКАЧАТЬ