Причуда мертвеца. Агата Кристи
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Причуда мертвеца - Агата Кристи страница 19

Название: Причуда мертвеца

Автор: Агата Кристи

Издательство:

Жанр: Классические детективы

Серия: Эркюль Пуаро

isbn: 978-5-699-44010-8

isbn:

СКАЧАТЬ – город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.

      8

      Торки – курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

      9

      Плимут – крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.

      10

      Корнуоллский пирог – горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

      11

      Шедевров (фр.).

      12

      Крона – старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.

      13

      Плебей – человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.

      14

      Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

      15

      Сквайр – помещик.

      16

      Кальцеолярия – растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

      17

      Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

      18

      Доминион – в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.

      19

      Магнолия – деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.

      20

      Рододендрон – вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

      21

      Часовой гольф – малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

      22

      Цикламен (альпийская фиалка) – травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

      23

      Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).

      24

      Аскот – селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также СКАЧАТЬ