Две ящерки. Павел Бажов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Две ящерки - Павел Бажов страница 8

Название: Две ящерки

Автор: Павел Бажов

Издательство:

Жанр: Сказки

Серия: Малахитовая шкатулка. Уральские сказы

isbn: 5-699-01485-3

isbn:

СКАЧАТЬ вместо кого-нибудь.

Званья не останется– не будет, и следа не останется.

Звосиять– сверкнуть.

Здвиженье– осенний праздник 27(14) сентября.

Земляная кошка– мифическое существо, живущее в земле. Иногда «показывает свои огненные уши».

Змеевка– дочь Полоза. Мифическое существо, одна из «тайных сил». Ей приписывалось свойство проходить сквозь камень, оставляя после себя золотой след (золото в кварце).

Змеиный праздник– 25(12) сентября.

Знат– знает.

Знатко, незнатно– заметно, незаметно.

Знатье бы– если бы знать.

Золотник– старая мера аптекарского веса – 4,1 грамма.

Зорить– зорко смотреть, высматривать.

Зюзелька, Зюзельское болото, Зюзельский рудник– речка, одна из притоков речки Полевой, Чусовской системы. Здесь на заболоченной низине, покрытой лесом, в прошлом была разработка золотоносных песков. В настоящее время на Зюзельском месторождении большой рабочий поселок со школами, больницей, рабочим клубом; связан автобусной линией с Полевским криолитовым заводом.

Изварначиться– превратиться в негодяев (варнаков), испортиться, разложиться.

Изготовиться– приготовиться.

Изоброченный– нанятый на срок по договору.

Изоброчить– нанять по договору (оброку), законтрактовать.

Изробиться– выбиться из сил от непосильной работы, потерять силу, стать инвалидом.

Из пору изойти– устать до предела.

Изумруд медный– диоптаз. Встречался ли этот редкий камень в Гумешевском руднике, точных сведений нет. Возможно, что основанием для упоминания о нем послужила находка других разновидностей этого драгоценного камня.

Исхитриться– ухитриться.

И то– в смысле утвердительного наречия: так, да.

Казна– употребляется это слово не только в смысле – государственные средства, но и как владельческие по отношению к отдельным рабочим. «Сперва старатели добывали тут, потом за казну перевели» – стали разрабатывать от владельца.

Как счастье поищет– как удастся.

Калым– выкуп за невесту (у башкир).

Каменка– банная печь, с грудой камней сверху, на них плещут воду, «подают пар».

Карнахарь– одна из бытовавших еще в девяностых годах переделок немецких технических названий. Вероятно, от гармахерского горна, на котором производилась очистка меди.

К душе– по душе, по мысли, по нраву.

Кого до́ходя– всякого, каждого.

Колтовчиха– Колтовская, одна из дочерей первого владельца заводов. Эта Колтовская одно время занимала среди промотавшихся наследников первое место и фактически была «главной барыней».

Коробчишечко– уменьшительное от коробок – плетенка, экипаж из плетеных ивовых прутьев.

Королек– самородная медь кристаллами; вероятно, название перешло как перевод бытовавшего слова «кених». «Зерна, называемые кених, взвеся записать… а по окончании года медные кенихи объявлять в обер-берг-амт» (Из инструкции Геннина).

Косоплетки плести– сплетничать.

Кош– войлочная палатка особого устройства.

Кразелиты– хризолиты.

Красненькое– виноградное СКАЧАТЬ