Название: Игра в солдатики… И не только
Автор: Евгений Петров
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785005631060
isbn:
– El Capitán Walter Ritter? (Капитан Вальтер Риттер?) – гонец выглядел, на мой взгляд, странно.
– Да, это я.
Я внимательно оглядел пыльный костюм посланца. Так у нас не одевались. Первое, что навязчиво бросалось в глаза, покрывающий голову темный платок. То, что это не единственный головной убор всадника, я заметил несколько позже. В руке человек держал широкополую шляпу.
– Encantado de recibirlo, el señor. (Рад Вас встретить, синьор), – церемонно, насколько позволяло верховое положение, поклонился гонец.
– Синьор? – надо же, я больше десяти лет не слышал такого обращения.
Мы тогда воевали против англичан в Испании. Именно тогда я и научился немного понимать этот язык. Но в последнее время испанцы все-таки являлись союзниками Англии. Я внимательней пригляделся к прибывшему, вдруг мы знакомы по той давней кампании?
– ¿Puedo hablar con Usted? (Могу я переговорить с Вами?)
Ну, не отправлять же его обратно. Впрочем, особой признательности к Англии испанская делегация на переговорах так и не показала. Кастаньос же как-то слишком демонстративно сторонился англичан.
– Проходите, – я приглашающе указал рукой на вход.
Гость решительно прошел в дом, слегка придерживая тяжелую саблю.
Расположившись за столом, он вперил в меня тяжелый взгляд.
– Sí, señor, yo así es como Usted y representó. (Да, синьор, я именно так Вас и представлял.)
Мое недоумение все более и более возрастало. Откуда он мог знать меня? Вернее, не знать, а составлять хоть какое-то впечатление. Я отошел к полке с винами, размышляя о таких странных вещах.
Какое вино подать? Может – французское. Благо союзники прислали несколько бутылок.
Но мой нежданный собеседник вытащил из походной сумы что-то свое – испанское.
В бокалы хлынуло темное вино.
– Me chupan sus notas sobre la pasada campaña. (Мне как-то попались ваши записки о прошедшей кампании), – начал испанец, отхлебнув изрядный глоток.
Так вот оно что. Его привлекли мои литературные опыты. Но как к нему попали мои записки? Впрочем, это не важно.
Скрывая свою некоторую неловкость, я отпил испанского вина. Оно оказалось сравнительно неплохим, разве что несколько суховатым на мой вкус.
– Me llamo Francisco Alvarec, – представился собеседник, откинувшись на спинку кресла с грацией истинного аристократа, – yo no soy militar, pero está listo para tomar parte en las hostilidades. Me ha interesado mucho Tu nota.
К этому я совершенно оказался не готов. Поначалу я совершенно не понял, о чем он говорит, не настолько уж хорошо я знал испанский. Но испанец сам тут же перевел свои слова:
– Меня зовут Франциско Альварец. Я не военный, но готов принять участие в боевых действиях. Меня заинтересовали Ваши записки.
Никак не мог ожидать, что мои отрывистые заметки могут попасть на самый запад СКАЧАТЬ