Название: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Автор: Луиджи Пиранделло
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0779-5
isbn:
La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi (синьорина Консальви пожала плечами и опустила глаза).
– Ecco, sì, – soggiunse la signorina, invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa. – Credo anch’io che sia un po’ diversa. Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…
– Ma non se ne faccia scrupolo! – esclamò il Colli. – La sua idea è molto più bella della mia, ed è sua! Del resto, la mia… chi sa di chi era!
La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi.
– Se devo dire la verità (если я должна сказать правду), – interloquí la madre, scotendosi (вмешалась мать, вздрогнув; scuotersi – трястись, содрогаться = scotersi – книжн.), – lascio fare la mia figliuola (я предоставляю свободу моей дочке), ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto (но мне идея не нравится совсем, абсолютно; per niente – совсем нет, nientissimo – /разг./ с использованием увеличительного суффикса для усиления: ни чуточки).
– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – ripeté la figlia (повторила дочь); poi volgendosi al Pogliani, riprese (затем, обращаясь к Польяни, продолжала): – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli (и вот, я спросила совета у почтеннейшего Сералли), nostro buon amico (нашего хорошего друга)…
– Che doveva fare da testimonio alle nozze (который должен был быть свидетелем на свадьбе), – aggiunse la madre, sospirando (добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять).
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei (и поскольку почтеннейший назвал нам ваше имя), – seguitò l’altra (продолжала та; altra – другая), – siamo venute per (мы пришли, чтобы)…
– Se devo dire la verità, – interloquí la madre, scotendosi, – lascio fare la mia figliuola, ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto.
– Mamma, ti prego… – ripeté la figlia; poi volgendosi al Pogliani, riprese: – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli, nostro buon amico…
– Che doveva fare da testimonio alle nozze, – aggiunse la madre, sospirando.
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei, – seguitò l’altra, – siamo venute per…
– No, no, scusi, signorina (нет, нет, простите, синьорина), – s’affrettò a dire il Pogliani (поспешил сказать Польяни). – Poiché ha trovato qua il mio amicо (поскольку вы нашли здесь моего друга)…
– Oh fa’ il piacere (ой, сделай одолжение)! Non mi seccare (не докучай мне)! – proruppe il Colli (воскликнул Колли), scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire (яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить).
Il Pogliani lo trattenne per un braccio (Польяни удержал его за руку), a viva forza (силой: «живой силой»).
– Scusa, guarda (извини, посмотри)… se la signorina (если синьорина)… non hai inteso (ты не понял)? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma (обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи).
– No, no, scusi, signorina, – s’affrettò a dire il Pogliani. – Poiché ha trovato qua il mio amico…
– Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.
Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.
– Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma…
– Ma se ha cambiato tutto (но если она все изменила)! – esclamò il Colli (воскликнул Колли), divincolandosi (вырываясь). – Lasciami (оставь меня)! Che c’entro più io (при чем тут я еще)? È venuta qua da te (она пришла сюда к тебе)! Scusi, signorina (извините, синьорина); scusi, signora (извините, синьора), io le riverisco (мое почтение: «выражаю вам почтение»; riverire – чтить, почитать, кланяться)…
– Oh sai (ну, знаешь)! – disse il Pogliani (сказал Польяни), risoluto (решительно), senza lasciarlo (не выпуская его). – Io non lo faccio (я этого не сделаю); non lo farai neanche tu (ты тоже не сделаешь; neanche – тоже нет), e non lo farà nessuno dei due (и ни один из двух не сделает)…
– Ma, scusino… insieme (но, простите… а вместе)? – propose allora la madre (предложила тогда мать). – СКАЧАТЬ