Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared. Висенте Бласко-Ибаньес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - Висенте Бласко-Ибаньес страница 7

СКАЧАТЬ las cortezas de los árboles, en las tibias madrugadas se sudaba al trabajar como si fuese mediodía, y a pesar de esto, la Borda, cada vez más delgada y tosiendo más.

      Parecía que el color y la vida (казалось, что цвет и жизнь) que faltaban en su rostro (которых не хватало на ее лице; faltar – не хватать, отсутствовать) se lo arrebataban las flores («это» у нее отнимали цветы), a las que besaba (которые она целовала) con inexplicable tristeza (с необъяснимой грустью; explicar – объяснять).

      Nadie pensó en llamar al médico (никто /и не/ подумал позвать врача). ¿Para qué (зачем: «для чего»)? Los médicos cuestan dinero (врачи стоят денег), y el tío Tófol no creía en ellos (и дядюшка Тофоль в них не верил). Los animales saben menos (животные знают меньше) que las personas (чем люди) y lo pasan tan ricamente (и прекрасно справляются: «так великолепно проводят его /время/»; rico – богатый, великолепный) sin médicos ni boticas (без врачей, ни аптек).

      Parecía que el color y la vida que faltaban en su rostro se lo arrebataban las flores, a las que besaba con inexplicable tristeza.

      Nadie pensó en llamar al médico. ¿Para qué? Los médicos cuestan dinero, y el tío Tófol no creía en ellos. Los animales saben menos que las personas y lo pasan tan ricamente sin médicos ni boticas.

      Una mañana en el mercado (/как-то/ утром на рынке), las compañeras de la Borda cuchicheaban (товарки Борды шушукались; cuchichear – шептаться, шушукаться), mirándola compasivamente (с состраданием: «сострадательно» глядя на нее; compasión, f – сострадание). Su fino oído de enferma (ее острый слух больной = обостренный болезнью слух; oír – слышать) lo escuchó todo (все услышал = разобрал). Caería cuando cayesen las hojas (/она/ умрет: «упадет», когда опадут листья).

      Estas palabras fueron su obsesión (эти слова стали: «были» ее навязчивой идеей). Morir (умереть)… ¡Bueno, se resignaba (хорошо, /она/ смирилась)!; por el pobre viejo lo sentía (ей было жаль бедного старика: «из-за бедного старика она жалела»), falto de ayuda (остающегося без: «лишенного» помощи).

      Una mañana en el mercado, las compañeras de la Borda cuchicheaban, mirándola compasivamente. Su fino oído de enferma lo escuchó todo. Caería cuando cayesen las hojas.

      Estas palabras fueron su obsesión. Morir… ¡Bueno, se resignaba!; por el pobre viejo lo sentía, falto de ayuda.

      Pero al menos que muriese (но пусть она умерла бы) como su madre (как ее мать), en plena primavera (в разгар весны: «в полную весну»), cuando todo el huerto lanzaba risueño (когда весь сад, счастливый: «улыбчивый», испускал; risueño – улыбчивый, веселый; risa, f – улыбка; lanzar – кидать, выпускать) su loca carcajada de colores (свой безумный хохот красок; carcajada, f – взрыв смеха, хохот): no cuando se despuebla la tierra (/а/ не когда земля опустошается; poblar – населять, заполнять; despoblar – лишить населения, опустошить; pueblo, m – поселение, народ), cuando los árboles parecen escobas (когда деревья кажутся метлами), y las apagadas flores de invierno (а блеклые: «погасшие» цветы зимы) se alzan tristes de los bancales (грустные, приподнимаются с грядок).

      Pero al menos que muriese como su madre, en plena primavera, cuando todo el huerto lanzaba risueño su loca carcajada de colores: no cuando se despuebla la tierra, cuando los árboles parecen escobas, y las apagadas flores de invierno se alzan tristes de los bancales.

      ¡Al caer las hojas (когда опадут листья)!… Aborrecía los árboles (/она/ ненавидела деревья), cuyos ramajes se desnudaban (чьи ветви обнажались) como esqueletos del otoño (как осенние скелеты); huía de ellos (/она/ бежала от них) como si su sombra fuese maléfica (как будто: «как если бы» их тень была пагубна), y adoraba una palmera (и обожала пальму) que el siglo anterior (которую в прошлом веке) plantaron los frailes (посадили монахи); esbelto gigante (стройного гиганта), con la cabeza coronada (с головой, увенчанной; corona, f – корона) de un surtidor de ondulantes plumas (фонтаном развевающихся листьев; surtidor, m – фонтан; surtir – бить фонтаном; ondular – развеваться; onda, f – волна).

      Aquellas hojas no caían nunca (эти: «те» листья никогда не опадали).

      ¡Al caer las hojas!… Aborrecía los árboles, cuyos ramajes se desnudaban como esqueletos del otoño; huía de ellos como si su sombra fuese maléfica, y adoraba una palmera que el siglo anterior plantaron los frailes; esbelto gigante, con la cabeza coronada de un surtidor de ondulantes plumas.

      Aquellas hojas no caían nunca.

      Sospechaba que tal vez (/она/ подозревала, что, возможно) fuese una tontería (это было глупостью; tonto – глупый); pero su afán por lo maravilloso (но ее стремление к чудесному; afán – страстное СКАЧАТЬ