Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Отсутствует страница 9

СКАЧАТЬ прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomará a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dará las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soñáis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ¿cómo lo haréis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Seréis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…

      – Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomará a su servicio y os dará las armas con las que tanto soñáis. Pero, cuando tengas que usarlas, ¿cómo lo haréis? No demasiado bien y eso me da miedo. Seréis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…

      La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuó (и продолжила):

      – Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquí (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

      El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazó a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partió (и уехал, отправился).

      La madre dio un suspiro y continuó:

      – Sin embargo, escuchad. He aquí mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

      El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazó a su madre y partió.

      Cabalgó desde la mañana (скакал с утра) hasta el declinar del día (до заката дня) y pasó la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertó (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

      – ¿Cuál es el camino más corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el país del rey Arturo (страны короля Артура)?

      El carbonero se lo indicó (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguió (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero salía de él (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

      Cabalgó desde la mañana hasta el declinar del día y pasó la noche en el bosque. Cuando despertó vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

      – ¿Cuál es el camino más corto para llegar a Camelot, el país del rey Arturo?

      El carbonero se lo indicó y Perceval lo siguió. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salía de él, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

      Vestía una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustó mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensó que (подумал, что) si se la pedía al rey (если себе их попросит у короля), la obtendría (/то/ их получит).

      Y todavía (и все еще) más ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

      – Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

      El caballero se puso a reír (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se había ido ya (но Персеваль уже ускакал).

СКАЧАТЬ