Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора. Евгений Борисович Корюкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - Евгений Борисович Корюкин страница 6

СКАЧАТЬ so far fetched, this morrow, that I fear

      'Twill be both very old and very dear.

      To-morrow I will live, the fool doth say;

      To-day itself's too late – the wise lived yesterday.

      А. Cowley (1618-1667)

      Подражание Марциалу

      «Наступит завтра – вот и заживём!» –

      Твердишь ты неустанно, день за днём.

      Но где то завтра, объясни ты мне?

      В какой, скажи, его искать стране?

      Так иллюзорно завтра, что боюсь,

      Уж будет поздно – как его дождусь.

      Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.

      «Вчера всё было!» – говорит мудрец.

      А. Коули (1618-1667)

      Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.

      To this great ship, which round the globe hath run,

      And match'd in race the chariot of the sun,

      This Pythagorean ship (for it may claim

      Without presumption so deserv'd a name,

      By knowledge once, and transformation now)

      In her new shape, this sacred port allow.

      Drake and his ship could not have wish'd from Fate

      A more blest station, or more blest estate.

      For lo! a seat of endless rest is given

      To her in Oxford, and to him in Heaven.

      Anonymous

      На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка13 и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом

      Корабль, что обогнул весь шар земной,

      Подобен колеснице золотой.

      Судьба (как было ожидать иную?)

      Вдохнула жизнь теперь в него вторую.

      И он – о чудо! – всем на удивление

      Предстал отныне в новом воплощении.

      Об океане позабыв суровом,

      Нашёл пристанище в «порту» он новом.

      Навеки креслу – Оксфорд украшать,

      В раю – блаженно Дрейку пребывать!

      Аноним

      By toil our strong forefathers earn'd their food,

      Toil strung their nerves, and purified their blood;

      But we, their sons, a pamper'd race of men,

      Are dwindled down to three score years and ten.

      Better to seek for health in fields unbought,

      Than fee the doctor for a nauseous draught.

      The wise for health on exercise depend,

      God never made his work for man to mend.

      John Dryden (1631-1701)

      Трудом наш предок пищу добывал,

      Тем самым плоть и нервы укреплял.

      Его потомки, в неге праздных дней,

      Теперь мы стали во сто крат слабей.

      Ищи здоровье средь полей, лесов –

      Беги от шарлатанов-докторов!

      Крепи трудом изнеженную плоть –

      О ней не позаботится Господь.

      Джон Драйден (1631-1701)

      Milton compared with Homer and Virgil

      (Under a picture of Milton in the fourth edition of "Paradise Lost") 14

      Three poets, in three distant ages born,

      Greece, Italy, and England did adorn;

      The first in loftiness of thought surpass'd;

      The next, in majesty; in both the last.

      The force of nature could no further go;

      To make a third, she joined the former two.

      John Dryden

      Мильтон в сравнении с Гомером и Виргилием

      О, Греция, Италия, Британия!

      Поэтов трёх так чтите вы названия.

      Так, первый – величавый, гордый слог;

      Второй полётом духа столь СКАЧАТЬ



<p>13</p>

Френсис Дрейк (1540-1596) – английский мореплаватель, военно-морской офицер и исследователь. Совершил кругосветное плавание с 1577 по 1580 год.

<p>14</p>

Под изображением Мильтона в четвёртом издании «Потерянного рая».