Джоанна Аларика. Юрий Слепухин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Джоанна Аларика - Юрий Слепухин страница 8

СКАЧАТЬ от страха перед небесными карами…

      В этот вечер к Мамерто пришли двое приятелей – дон Чус и дон Анаклéто, когда-то работавшие вместе с ним в «Грано-де-Оро» и теперь ставшие его соседями по участкам. Дон Анаклето днем вернулся из Эскинтлы с хорошей новостью: цены на кофе нового урожая поднялись до пятидесяти трех долларов за квинтал.

      – Скажи ты, Мамерто, а ведь скупщик из «Магдалены» предлагал по тридцать семь, и то говорил, что это самая последняя цена и выше никто не даст, – сказал дон Чус. – Может, он сам не знал, а, Мамерто?

      – Как ему не знать! – негромко отозвался тот. – Хотел надуть, вот чего он хотел.

      – Это они умеют, – согласился Чус. – Хороши бы мы были, если бы послушались.

      – Не говори…

      Они помолчали. С ближних холмов, мягкие очертания которых уже расплывались в вечернем сумраке, тянуло свежестью. Дон Анаклето достал из кармана пачку купленных в городе сигарет, угостил приятелей.

      – Знаете, кто мне там встретился? – сказал он. – Старый Куикé вместе с Тибýрсио Асейтýно, помнишь, Чус? Они еще работали на финке14 вместе с другими индейцами, а после получили участки в Кебрада-дель-Манадеро.

      – Как не помнить старого Куике, еще бы! Интересно, сколько они этот год сняли… в Кебрада можно взять хороший урожай. Они что, продавать туда приехали?

      – Где там продавать, они привезли в командансию15 оружие. Нашли много оружия, в двух местах.

      – Возле Коатльтенанго третьего дня тоже нашли, – кивнул Мамерто, сплюнув и растирая плевок босой пяткой. – Целую связку. А индейцы много нашли?

      – Похоже, что много. Асейтуно говорит, пять раз по десять и еще четыре. Такие, говорит, маленькие ружья, что стреляют быстро и помногу.

      – Пулеметы, – определил дон Чус, в молодости отбывавший воинскую повинность. – Маленькие новые пулеметы, как у полиции. Опасная штука. В мое время таких не было.

      – Чего теперь не придумают!

      – Это уж будь спокоен.

      – Асейтуно говорит, что молодой Гарсиа с финки «Эль-Прогресо» предлагал за оружие большие деньги – чтобы не сдавали в командансию. Большие деньги, говорит Асетуйно. В золотых песо.

      Мамерто курил, осторожно держа в негнущихся пальцах непривычно маленькую сигарету.

      – Зачем это господам понадобилось оружие, хотел бы я знать? – сказал он.

      – Может, для охоты?

      – Кто станет охотиться с пулеметом, ты шутишь! Для охоты нужна хорошая эскопета, ничего другого для охоты не нужно.

      – У господ все не как у людей. А вообще-то, если идешь на пуму или на ягуара, то пулемет не помешает. Господа хотят, чтобы все было наверняка. Это уж всегда так.

      – А может, они боятся?

      – Кто?

      – Господа, кто же еще!

      – А чего им бояться?

СКАЧАТЬ



<p>14</p>

F i п с а – усадьба, плантация в Центральной Америке.

<p>15</p>

Comandancia (исп.) – военная комендатура.