Медовый месяц в улье. Дороти Ли Сэйерс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Медовый месяц в улье - Дороти Ли Сэйерс страница 43

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Песн. 3:6: Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?

      59

      Этом молодом блондине из семьи английских герцогов (фр.).

      60

      Он стелил постель как король и усердствовал в ней как султан (фр.).

      61

      – Итак, смелее! Поцелуй меня, дорогая. Я все равно найду, чем тебя порадовать. А? Хочешь? Ответь же! (фр.)

      – Хочу (фр.).

      62

      Джон Донн. Элегия 18 “Путь любви”. С райскими Канарами там сравниваются губы возлюбленной.

      63

      У. Шекспир. “Бесплодные усилия любви”. Акт V сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина, с изменениями.

      64

      Часть 2, акт IV, сцена 2. Перевод с англ. Е. Бируковой.

      65

      Персонажи баллады Джона Китса “Изабелла, или Горшок с базиликом” (1818), основанной на новелле из “Декамерона” Боккаччо (день четвертый, новелла пятая). Изабелла выкапывает перчатку из могилы своего убитого возлюбленного Лоренцо, целует и прячет на груди.

      66

      Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).

      67

      Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)

      68

      Песн. 1:4.

      69

      Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).

      70

      Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.

      71

      Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:

      Великий герцог Веллингтон

      Считал: есть много – моветон.

      Живот от голода свело,

      И тут случилось Ватерлоо.

      Перевод с англ. М. Виноградовой.

      72

      В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.

      73

      Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:

      Сударыня, будь вечны наши жизни,

      Кто бы стыдливость предал укоризне?

      Перевод с англ. Г. Кружкова.

      74

      Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.

      75

      Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.

      76

      Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.

    & СКАЧАТЬ