Название: Тюдоры. «Золотой век»
Автор: Борис Тененбаум
Издательство: Яуза
Жанр: Документальная литература
isbn: 978-5-699-55743-1
isbn:
7
Во избежание возможной путаницы следует обьяснить, что если брать русское произношение фамилии Томаса Уолси, то существует по крайней мере три употребимые версии, встречающиеся в разных источниках примерно с равной вероятностью: «Уолси», «Волси» и «Вулси».
8
Этот странный термин образовался вот почему – судьи в свое время заседали в круглой комнате, называвшейся «Колесо», и название комнаты перешло и на трибунал: The court is named (Latin for: wheel) because the judges, called , originally met in a round room to hear cases.
9
Все стихи Томаса Уайетта даны в переводах Г. Кружкова, взятых из его восхитительной книги «Лекарство от Фортуны», похвалить которую в достаточной мере у меня не хватит слов.
10
The offense under English law of appealing to or obeying a foreign court or authority, thus challenging the supremacy of the Crown.
11
Одна крона равнялась примерно половине фунта стерлингов и в теперешних ценах стоила бы ок. 400 долларов. Таким образом, король Генрих предлагал императору кругленькую сумму в 120 миллионов долларов наличными.
12
Справка из энциклопедии: за время канцлерства Томаса Мора на костре за ересь было сожжено шесть человек – и дальше следуют их имена: «In total there were six heretics burned at the stake during More’s Chancellorship: Thomas Hitton, Thomas Bilney, Richard Bayfield, John Tewkesbery, Thomas Dusgate, and James Bainham».
13
Sir Henry Norris (c. 1482 – May 17, 1536) was a groom of the stool in the privy chamber of King Henry VIII.
Комментарии
1
Черчилль для названия своей речи в Фултоне взял цитату из «Генриха V» Шекспира, в которой молодой монарх перед битвой призывает своих солдат: «…stiffen the sinews, summon up the blood» – что означает в плохом дословном переводе: «Напрягите ваши сухожилия и соберите кровь», а в переводе получше, передающем смысл сказанного: «…Врастите в землю, стойте насмерть, соберите волю в кулак…». Отсюда, по-видимому, и пошла английская идиома «sinew of war» – «сухожилия войны», – которую Черчилль в своей излюбленной манере перевернул, сделав из нее название своей лекции: «sinews of peace» – «сухожилия мира». По-русски более естественно было бы сказать «мускулы мира».
2
Через четыре с половиной века после описываемых событий, весной 1953 года, Уинстона Черчилля стали именовать сэр Уинстон – он согласился на уговоры королевы принять в качестве награды рыцарский титул, став кавалером ордена Подвязки. В числе многих традиционных странностей Англии есть и этот орден, учрежденный в XIV веке, который, в сущности, полагается носить на ноге.
Приведем справку из энциклопедии:
«Благороднейший орден Подвя́зки (The Most Noble Order of the Garter) – высший рыцарский орден. Является старейшим на сегодняшний день орденом в мире. Всего по уставу рыцарей ордена Подвязки не может быть больше 25 человек, включая королеву.
По уставу королева лично выбирает 24 членов ордена, не консультируясь с министрами. Другие члены королевской семьи и иностранные монархи, как правило, становятся младшими членами ордена.
&n СКАЧАТЬ