Караван-сарай. Франсис Пикабиа
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Караван-сарай - Франсис Пикабиа страница 9

Название: Караван-сарай

Автор: Франсис Пикабиа

Издательство: Гилея

Жанр: Зарубежная классика

Серия: Real Hylaea

isbn: 978-5-87987-102-9

isbn:

СКАЧАТЬ с зажиганием мотор оглушительно взревел, мы расположились под беличьими покрывалами и выехали было в город, однако мой болид, обыкновенно без труда выжимавший сто пятьдесят в час, взобрался по улице Роше лишь ценой немалых усилий; моя спутница сухо обронила, что прогулка со мной оказалась куда менее опасной, нежели поездка в такси! «Не вы одна мне это говорите», – отрезал я.

      Пришлось вернуться в гараж; я знал, что там работает один механик, превосходно разбиравшийся в автомобилях этой марки. Приняв ключи, он заверил меня – сцепление будет исправлено за двадцать минут. Я вернулся в приёмную предупредить мадам ХХ и обнаружил, что она поглощена беседой с усевшимся на старых покрышках молодым человеком, в котором не без удивления узнал Ларенсе. Он вскочил мне навстречу и затараторил как ни в чём не бывало:

      – Дорогой друг, я был у вас с визитом, но мне сказали, что вы, должно быть, отправились прогуляться в авто. Наудачу я отправился сюда – какое же счастье найти вас, да ещё и в компании Розины Отрюш[72]!

      Так я узнал имя моей попутчицы.

      – Действительно, редкая удача, – процедил я, – но если вы явились сюда с намерением читать вашу рукопись, то, поверьте, сейчас никак не время, мы уезжаем и…

      – Ну дайте я хоть стихотворение вам прочту – оно ваше, я отыскал его сегодня утром, разбирая бумаги.

      Моя избранница подошла к нам и также настаивала на чтении стихов.

      Ларенсе извлёк из жилетного кармана портсигар, вытащил оттуда несколько сложенных листов папиросной бумаги и прочёл с каждого по четыре строчки, объявив вначале название:

РОНДЕЦ КРЫСЫ-ДАДА

      Первый из мужчин

      Был первым парнем на деревне

      А у его Евы

      Капелька духов на груди

      Ветер уносит лепесток

      Точно любовь – иллюзии

      В сырую ночь

      И взгляд наш застилают слёзы

      Взгляните – там вдали цветок

      Что звенит колоколом на ветру

      Мужчина и женщина расцарапали друг другу лица

      И у них родился[73] ребёнок

      Его глаза были[74] позолочены любовью

      Как же они сияли[75]

      Через несколько дней

      Ребёнок сорвёт цветок-колокольчик

      И всё начнётся заново

      – Надо же, это мои стихи? – обратился я к Ларенсе. – Они совершенно вылетели у меня из головы, так что могу оценить их как беспристрастный слушатель: поистине великолепно!

      – Хотите ещё одно?

      – Если угодно.

      Он снова принялся читать:

ПИПИ

      Нет ничего лучше тайны

      Тайна походит на малину

      Малина же – на ночь

      И ночь – на день

      А день напомнил мне невесту

      Невесту, точно вокруг шеи жемчуга´

      Жемчуг – та же драгоценность

      Драгоценность – что твоё дитя

      Дитя сродни сну

      А сон похож на Бога

      Это СКАЧАТЬ



<p>72</p>

Помимо черт Жермены Эверлинг (также «входящей» в Берту Бокаж), моделью для этого персонажа отчасти могла также стать рус. – франц. певица Ханя Рутчин, часто бывавшая в салоне Пикабиа и Эверлинг на улице Эмиль-Ожье; среди прочих её подпись фигурирует на картине Пикабиа «Мышьяковый глаз» (1921).

<p>73</p>

Замена: «рождается». Здесь и далее в машинописи вся правка сделана рукой Эверлинг.

<p>74</p>

Зачёркн.: «были».

<p>75</p>

Замена: «сияют».